Полiт.ua Государственная сеть Государственные люди Войти
22 мая 2018, вторник, 17:04
Facebook Twitter VK.com Telegram

НОВОСТИ

СТАТЬИ

АВТОРЫ

ЛЕКЦИИ

PRO SCIENCE

СКОЛКОВО

РЕГИОНЫ

22 февраля 2008, 09:52

«Перевод – это письмо за другого человека»

В этом году исполняется 60 лет Государству Израиль. Но еще до его провозглашения на земле Израиля возродилась литература на иврите – законная наследница древнееврейской словесности и не менее законная сестра современных ей литератур, открытая их опыту. Мы надеемся опубликовать цикл интервью с наиболее значительными из живущих представителей этой литературы. Кто-то из них уже претендовал на Нобеля и может его вскоре получить, кому-то предстоит для этого работать в литературе не одно десятилетие, а кому-то ничего такого не светит, что нисколько не умаляет его достоинства. Начинаем мы этот цикл беседой с одним из наиболее известных переводчиков израильской литературы, писателем Светланой Шенбрунн. Интервью взяли Линор Горалик и Станислав Львовский.

Откуда возникла потребность переводить современную израильскую литературу на русский? Как это началось?

Началось вместе с изучением иврита в 1972 году. Энтузиазм тогда был огромный, возможность покинуть пределы «тюрьмы народов» представлялась каким-то чудом, люди, изучавшие иврит в подпольных (но тогда еще почти не преследуемых) кружках в основном были молодые и способные, через несколько месяцев уже могли свободно читать довольно сложные тексты, а вот с текстами была проблема: в Москве имелось всего несколько учебников «Элеф милим», которые размножали с помощью фотокопий – процесс трудоемкий, поскольку проявлять и печатать приходилось дома. И вот, не знаю, откуда, вдруг появилась пьеса израильского автора про дом престарелых в Германии, где проживают ницулей Шоа (уцелевшие в Катастрофе). Я тут же принялась ее переводить (может, и кто-то еще). Не помню ни имени автора, ни названия, даже содержания почти не помню (как-то и потом, уже в Израиле, не возникло желания вернуться к ней), но это был мой первый перевод с иврита. Скорее всего, выкинула его перед отъездом вместе с другими бумажками, о чем нисколько не сокрушаюсь. Жалею, что выкинула все до одного отцовские письма и многие другие ценные документы. Думала только о том, как вывезти свои рукописи и рукопись моего соседа Владимира Гусарова «Мой папа убил Михоэлса», что, как ни странно, в конечном счете удалось сделать с помощью Голландского посольства – и посол, и его сотрудники были святые люди, они совершенно бескорыстно и даже в какой-то степени самоотверженно помогли нам вывезти из СССР не только наши тела, но и души. Большая часть того, что я потом опубликовала в Израиле, а затем и в России (вот невообразимый в те годы исторический кульбит!) было написано до отъезда. Разумеется, эти предотъездные страсти не имеют прямого отношения к переводам современной ивритской литературы, но что делать – в жизни все так переплетено, без одного не могло бы осуществиться и другое. Благодаря тому, что иврит я уже более-менее знала, и в силу того, что кроме как писать и переводить ничего не умею, сразу же по приезде в Израиль и начала переводить – первым переводом была повесть Амоса Оза «Поздняя любовь», опубликованная в существовавшем тогда журнале «Сион».

Переводчик, живущий в стране литературы, которой он занимается, - это совсем не то же самое, что переводчик отстраненный. Он воспринимает реалии, о которых идёт речь, не как слова, а как близкие ему объекты, требующие разъяснения. Бывает ли из-за этого ощущение невозможности "абсолютного" перевода?

"Абсолютного" перевода вообще не бывает и быть не может – переводят люди, каждый в меру своих способностей, своего понимания авторского замысла и так далее. Разумеется, переводчику, знакомому с реалиями израильской жизни, а также с Танахом и комментариями в подлиннике, легче справляться со своей задачей, чем человеку, живущему вдали от всего этого. Читая переводы людей, проживающих в России, я порой наталкиваюсь на ужасно смешные недоразумения – то переводчик начинает переводить имена собственные (ведь больших букв в иврите не существует), то, не поняв какого-то замысловатого выражения, истолковывает его по-своему - «додумывает», - а поскольку сам чувствует, что получается  какая-то ерунда, начинает подгонять текст под свое неверное понимание.

Мне кажется, главное отличие современной русской литературы от ивритской (на самом деле и тут уже присутствует серьезное отличие, если в России термином «современная» как правило обозначается текущая литература, литература последних лет, то ивритская современная литература – это литература XVIII – XXI веков, иные временные масштабы) заключается в степени их связи с религиозными текстами, созданными каждым из этих народов. Русская светская литература едва ли не с самого своего зарождения взирала на православные источники с равнодушием, если не с высокомерием, как видно, усматривая в них все те же «дикость и азиатство», как и в политическом и социальном устройстве Российского государства. Из великих разве что Достоевский пытался в какой-то степени включить высказывания православных мыслителей в свои произведения, Лесков (не слишком удачно и как-то натужно), еще несколько авторов меньшего дарования, но у Пушкина, например, мы то и дело встречаем «Всевышней волею Зевеса», «Лемносский бог», «Шумит под Кесарем заветный Рубикон», «Друзья Киприды и стихов» и прочие обращения к классической древности, а цитат из сочинений отцов русской церкви не видно. Можно предположить, что читал он охотно не только Апулея, но и Цицерона. Чувствуется, что читал также и Шекспира, и Вольтера, и Байрона, и Гете. И дорогой ему Чаадаев «в Риме был бы Брут, в Афинах – Периклес», а не архимандрит  в Великом Новгороде.

В ивритской литературе картина прямо-таки обратная. Я уж не говорю про Агнона, все творчество которого насквозь пропитано Танахом и Талмудом – рискну даже сказать, представляет собой художественный комментарий великих книг, – но и другие авторы, считающиеся абсолютно светскими, как рыбки в воде плавают в священных текстах, для них умастить свое сочинение явными и скрытыми цитатами из них так же естественно, как русскому писателю употребить какую-нибудь поговорку.

Недавно в издательстве «Текст» вышла в моем переводе книга Давида Гроссмана «Смотри статью ‘любовь’». Автор сравнительно молодой (1954 года рождения) и весьма далекий от религии, но в романе огромное количество цитат не только из Танаха и Талмуда, но и у многих религиозных мыслителей разных эпох – правда, цитат преднамеренно искаженных, поданных с сарказмом, но при этом рассчитанных на то, что читатель знаком с подлинниками и сумеет оценить сатиру. Передать это адекватно по-русски невозможно, в России с использованным автором материалом, надо полагать, знакомы от силы несколько десятков людей, да и те художественной литературой не интересуются. Приходится довольствоваться намеками или вводить в текст обширные пояснения, чтобы читатель все-таки не чувствовал себя в чащобе странных и бессмысленных для него выражений.

Сейчас я перевожу роман Йосефа Бар-Йосефа «Не в этом доме». Роман о любви и человеческих отношениях, но и тут героиня то и дело совершенно естественно и непринужденно употребляет выражения из священных книг. Если переводить их не мудрствуя лукаво, выйдет чрезвычайно странно и непонятно. В каждом конкретном случае приходится искать выход из положения.

О прочих трудностях на пути переводчика ивритской литературы я довольно подробно рассказала в интервью Тане Бек («Вопросы литературы», ноябрь-декабрь 2002 года), поэтому повторяться не буду.

Пишете ли вы на иврите?

Нет, не пишу, и с русского на иврит не перевожу.

Вы переводили и мертвых, и живых, - и тех, кто живет близко, и тех, кто далеко. Желательно или нежелательно общение с автором?

Для меня общение с автором весьма желательно. Можно что-то прояснить, уточнить какие-то линии сюжета, указать автору на допущенные ошибки и несоответствия (мой опыт показывает, что большинство писателей допускают всяческие неряшливости), а самое главное, разговаривая, начинаешь чувствовать человека и потом уже другими глазами читаешь написанное им. Автор всегда более сведущ в том, о чем он пишет, я могу расспросить его, так сказать, повысить уровень своей компетентности в тех или иных вопросах, иногда я чувствую, что он попросту умнее меня, сложнее как личность, и мне нужно приложить особые усилия, чтобы не упростить его и не исказить его мысль. Есть «идеальные» авторы - те, что пишут на иврите, но знают русский, во всяком случае настолько, чтобы прочесть перевод и выразить свое отношение к нему. Таким автором был, теперь уже, к сожалению, покойный, Ицхак Орен – внимательно читал мой текст, указывал на неточности и неправильно понятые места, а потом обязательно прибавлял: «Вам удалось даже лучше меня самого выразить то, что я хотел сказать!» Я, конечно, таяла от таких комплиментов.

Как для вас соотносится переводческая деятельность с собственной

писательской? Это "растет" из одного и того же ресурса - или есть

внутреннее разделение?

Есть большая разница между собственным сочинительством и переводами. Перевод – это письмо за другого человека, нужно, как я уже неоднократно говорила, влезть в его шкуру, ухватить его способ мышления, переживания, самовыражения, стать его устами, то есть начать говорить вместо него, но уже не на иврите, а на русском языке. Когда я пишу что-то свое – это я, а когда перевожу, превращаюсь в оборотня и про себя забываю. Пока перевожу, своего не пишу.

Ваша собственная проза во многом автобиографична и очень плотно привязана к историческим событиям времени. Есть впечатление, что и для перевода Вы выбираете авторов, работающих в похожем ключе. Это действительно так - или сходство просто кажущееся?

Говорят, что о чем бы человек ни писал, он пишет о себе. Даже если действие его романа происходит на Марсе и все герои зелененькие. Авторов мы, переводчики, как правило, не выбираем – нам их посылает судьба. Мне предлагают что-то перевести, я соглашаюсь или не соглашаюсь. Не соглашаюсь по двум причинам: либо вещь мне действительно не нравится или слишком уж не подходит по стилю и содержанию, либо просто нет времени. Вот сейчас Давид Гроссман предложил перевести его новый роман, а я отказалась, потому что хочу наконец написать что-то свое. По той же причине отказала еще двум авторам, даже не знакомясь с их книгами. Но был и такой случай, что согласилась перевести что-то, на мой взгляд, весьма слабое и беспомощное, потому что это был заказ-пакет: один рассказ – Иехудит Кацир – мне очень понравился, но к нему прилагалось еще два, других авторов. Ну, перевела и их, хоть и безо всякого удовольствия. Бывает, что иногда попадется на глаза что-то весьма симпатичное, что хотелось бы перевести, но никто не готов платить за перевод. Значит, не перевожу, потому что переводы – это все-таки работа ради денег. Живем-то ведь не на облаке.

См. также:

Обсудите в соцсетях

Система Orphus
Loading...

Главные новости

16:57 Прокуратура заняла первое место в рейтинге доверия опрошенных россиян
16:34 Израиль впервые использовал истребитель F-35 в бою
16:24 Ритейлеры допустили рост цен из-за закона о контрсанкциях
16:06 Audi отзовет более 11 тысяч машин для обновления ПО
15:53 Госдума рассмотрит возможность присвоения законам имен их авторов
15:47 63% опрошенных россиян не одобрили проведение ЕГЭ
15:20 Ройзман отказался баллотироваться в мэры Москвы
15:11 В Сочи отключили телевидение и радио из-за ЧМ-2018
14:52 Великобритания опровергла отказ принимать российские дипломы
14:32 Россия оценила ответ на введение пошлин США в полмилиарда долларов
14:30 Картина Клода Моне из серии «Вокзал Сен-Лазар» будет продана на аукционе
14:16 СМИ рассказали о согласии Шувалова возглавить Внешэкономбанк
13:57 Дума утвердила Кудрина главой Счетной палаты
13:55 Глава СКР Александр Бастрыкин за год вдвое увеличил свой доход
13:30 Песков призвал не верить слухам о неудачных тестах российских ракет
13:12 Первое заседание нового кабмина прошло без пяти министров
13:04 Предок всех плацентарных млекопитающих питался насекомыми
12:56 Министерство просвещения ответило на жалобу издателей учебников Путину
12:26 Полиция задержала пресс-секретаря Навального Киру Ярмыш
12:06 РФС создаст футбольную сборную из игроков до 20 лет
12:04 Кенсингтонский дворец опубликовал официальные свадебные фото принца Гарри
11:49 Банк России показал памятную банкноту к ЧМ-2018
11:44 СМИ обнаружили намеренные ошибки в твитах Трампа
11:26 МЧС сообщило о ликвидации пожара на полигоне в Удмуртии
11:16 Дума приняла закон о контрсанкциях
11:14 В Госсовете Крыма отреагировали на предложение уничтожить Крымский мост
11:04 Более ста тысяч лет назад кашалоты пролезли сквозь бутылочное горлышко
10:57 В РЖД предложили вносить дебоширов в «черный список»
10:41 Ройзман заявил о продолжении политической карьеры после отставки
10:35 Около российской базы в Хмеймиме сбит беспилотник
10:26 Путин и Золотов рассказали о событиях августа 1991 года
10:09 «АвтоВАЗ» отказался от Lada Priora и Granta
09:54 Киев признал возможным обмен главы РИА Новости Украина на Сенцова
09:38 Борис Джонсон посулил ужесточение антироссийских санкций после Brexit
09:33 СМИ назвали условие выдачи Абрамовичу британской визы
09:05 Ройзман заявил об уходе с поста главы Екатеринбурга
08:50 МЭР подготовило предложения по «перезагрузке» малого бизнеса
08:25 СМИ узнали о неудачных тестах российской ракеты с ядерной установкой
08:04 Майк Пенс заявил о готовности Трампа отменить встречу с Ким Чен Ыном
07:41 Собянин примет участие в выборах мэра Москвы как самовыдвиженец
02:04 На фестивале «Победили вместе» объявили победителей
21.05 21:10 В премьер-министры Италии выдвинут профессора юриспруденции
21.05 20:53 Хью Грант впервые заключит брак
21.05 20:33 Барак и Мишель Обама стали продюсерами сериалов Netflix
21.05 20:32 Джина Хаспел присягнула в качестве нового директора ЦРУ
21.05 20:16 США осудили перевыборы Мадуро
21.05 19:58 ЕСПЧ принял жалобу «Агоры» на блокировку Telegram
21.05 19:44 Неизвестные в масках открыли стрельбу из автоматов в Марселе
21.05 19:43 Путин поздравил Мадуро с победой на выборах
21.05 19:32 Глава Минздрава РФ спрогнозировала продление детства до 30 лет
Apple Bitcoin Boeing Facebook Google iPhone IT NATO PRO SCIENCE видео ProScience Театр Pussy Riot Twitter Абхазия аварии на железной дороге авиакатастрофа Австралия Австрия автопром администрация президента Азербайджан акции протеста Александр Лукашенко Александр Турчинов Алексей Кудрин Алексей Навальный Алексей Улюкаев алкоголь амнистия Анатолий Сердюков Ангела Меркель Антимайдан Антон Силуанов Аргентина Аркадий Дворкович Арктика Армения армия Арсений Яценюк археология астрономия атомная энергия аукционы Афганистан Аэрофлот баллистические ракеты банковский сектор банкротство Барак Обама Басманный суд Башар Асад Башкирия беженцы Белоруссия Белый дом Бельгия беспилотник беспорядки биатлон бизнес биология бокс болельщики «болотное дело» большой теннис Борис Немцов борьба с курением Бразилия Валентина Матвиенко вандализм Ватикан ВВП Великая Отечественная война Великобритания Венесуэла Верховная Рада Верховный суд взрыв взятка видеозаписи публичных лекций «Полит.ру» визовый режим Виктор Янукович вирусы Виталий Мутко «ВКонтакте» ВКС Владивосток Владимир Жириновский Владимир Маркин Владимир Мединский Владимир Путин ВМФ Внуково военная авиация Волгоград ВТБ Вторая мировая война вузы ВЦИОМ выборы выборы губернаторов выборы мэра Москвы Вячеслав Володин гаджеты газовая промышленность «Газпром» генетика Генпрокуратура Германия ГИБДД ГЛОНАСС Голливуд гомосексуализм госбюджет Госдеп Госдума госзакупки гражданская авиация Греция Гринпис Грузия гуманитарная помощь Дагестан Дальний Восток декларации чиновников деньги День Победы дети Дмитрий Медведев Дмитрий Песков Дмитрий Рогозин доллар Домодедово Дональд Трамп Донецк допинг дороги России драка ДТП Евгения Васильева евро Евровидение Еврокомиссия Евромайдан Евросоюз Египет ЕГЭ «Единая Россия» Екатеринбург ЕСПЧ естественные и точные науки ЖКХ журналисты Забайкальский край закон об «иностранных агентах» законотворчество здравоохранение в России землетрясение «Зенит» Израиль инвестиции Ингушетия Индия Индонезия инновации Интервью ученых интернет инфляция ипотека Ирак Ирак после войны Иран Иркутская область искусство ислам «Исламское государство» Испания история История человечества Италия Йемен Казань Казахстан казнь Калининград Камчатка Канада Кемерово Киев Ким Чен Ын кино Киргизия Китай климат Земли КНДР Книга. Знание Компьютеры, программное обеспечение Конституционный суд Конституция кораблекрушение коррупция Космодром Байконур космодром Восточный космос КПРФ кража Краснодарский край Красноярский край кредиты Кремль крушение вертолета Крым Ксения Собчак Куба культура Латвия ЛГБТ ЛДПР Левада-Центр легкая атлетика Ленинградская область лесные пожары Ливия лингвистика Литва литература Лондон Луганск Малайзия Мария Захарова МВД МВФ медиа медицина междисциплинарные исследования Мексика Мемория метро мигранты МИД России Минздрав Минкомсвязи Минкульт Минобороны Минобрнауки Минпромторг Минсельхоз Минтранспорта Минтруд Минфин Минэкономразвития Минэнерго Минюст «Мистраль» Михаил Саакашвили Михаил Ходорковский МКС мобильные приложения МОК Молдавия монархия Мосгорсуд Москва Московская область мошенничество музыка Мурманская область МЧС наводнение Надежда Савченко налоги нанотехнологии наркотики НАСА наука «Нафтогаз Украины» недвижимость некоммерческие организации некролог нефть Нигерия Нидерланды Нобелевская премия Новосибирск Новые технологии, инновации Новый год Норвегия Нью-Йорк «Оборонсервис» образование обрушение ОБСЕ общественный транспорт общество ограбление Одесса Олимпийские игры Ольга Голодец ООН ОПЕК оппозиция опросы оружие отставки-назначения офшор Павел Дуров Пакистан палеонтология Палестинская автономия Папа Римский Париж ПДД педофилия пенсионная реформа Пентагон Петр Порошенко пищевая промышленность погранвойска пожар полиция Польша похищение Почта России права человека правительство Право правозащитное движение православие «Правый сектор» преступления полицейских преступность Приморский край Продовольствие происшествия публичные лекции Рамзан Кадыров РАН Революция в Киргизии Реджеп Эрдоган рейтинги реклама религия Республика Карелия Реформа армии РЖД ритейл Росавиация Роскомнадзор Роскосмос «Роснефть» Роспотребнадзор Россельхознадзор Российская академия наук Россия Ростов-на-Дону Ростовская область РПЦ рубль русские националисты РФС Санкт-Петербург санкции Саудовская Аравия Сахалин Сбербанк Свердловская область связь связь и телекоммуникации Севастополь сельское хозяйство сепаратизм Сербия Сергей Лавров Сергей Нарышкин Сергей Полонский Сергей Собянин Сергей Шойгу Сирия Сколково Славянск Следственный комитет следствие смартфоны СМИ Совбез ООН Совет по правам человека Совет Федерации сотовая связь социальные сети социология Сочи Сочи 2014 «Спартак» спецслужбы «Справедливая Россия» спутники СССР Ставропольский край стихийные бедствия Стихотворения на случай страхование стрельба строительство суды суицид Счетная палата США Таджикистан Таиланд тарифы Татарстан театр телевидение телефонный терроризм теракт терроризм технологии Трансаэро транспорт туризм Турция тюрьмы и колонии убийство уголовный кодекс УЕФА Узбекистан Украина фармакология ФАС ФБР Федеральная миграционная служба физика Филиппины Финляндия ФИФА фондовая биржа фоторепортаж Франсуа Олланд Франция ФСБ ФСИН ФСКН футбол Хабаровский край хакеры Харьков Хиллари Клинтон химическое оружие химия хоккей хулиганство цензура Центробанк ЦИК ЦРУ ЦСКА Челябинская область Чехия Чечня ЧМ-2018 Швейцария Швеция школа шоу-бизнес шпионаж Эбола эволюция Эдвард Сноуден экология экономика экономический кризис экстремизм Эстония этология Южная Корея ЮКОС Юлия Тимошенко ядерное оружие Якутия Яндекс Япония

Редакция

Электронная почта: politru.edit1@gmail.com
Адрес: 129090, г. Москва, Проспект Мира, дом 19, стр.1, пом.1, ком.5
Телефон: +7 495 980 1894.
Яндекс.Метрика
Свидетельство о регистрации средства массовой информации
Эл. № 77-8425 от 1 декабря 2003г. Выдано министерством
Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и
средств массовой информации. Выходит с 21 февраля 1998 года.
При любом использовании материалов веб-сайта ссылка на Полит.ру обязательна.
При перепечатке в Интернете обязательна гиперссылка polit.ru.
Все права защищены и охраняются законом.
© Полит.ру, 1998–2014.