Адрес: https://polit.ru/article/2015/12/12/programme/


12 декабря 2015, 23:55

Рейд по городам

В 2016 г. в рамках Года литературы был дан старт Программе по поддержке и продвижению переводов на русский язык национальных литератур. Идея программы формулируется достаточно просто – дать толчок развитию национальных литератур, путем продвижения переводов на русский язык произведений, написанных на языках национальных.

Литература, как и всякое творчество, развивается тем плодотворней, чем лучше налажены связи между разными традициями, жанрами, подходами. В последние 20-25 лет в России наблюдается явный недостаток подобных связей. Ключевая амбиция Программы – начать процесс восстановления культурных связей регионов страны, поиск новых форм культурного взаимодействия.

Базовый принцип, на котором построена реализация Программы, заключается во включении в процесс в качестве ключевых действующих лиц авторов, критиков, издателей, работающих с произведения национальной литературы в самих регионах. Поэтому работа с региональными и республиканскими Союзами писателей, профессиональным сообществом переводчиков, издательствами и литературными журнала оказывается одним из важнейших этапов реализации Программы.

«Проект по сбору Антологии современной поэзии на национальных языках России» - первый этап реализации большого плана, рассчитанного на период до 2017г. Задачей проекта стал сбор поэтических произведений, написанных ныне живущими авторами на национальных языках и составление из собранного материала первой двуязычной Антологии национальной поэзии за последние годы.

Начавшись с первичного сбора информации и налаживания контактов, проект продолжился выездами в регионы.

Нашей задачей было знакомство с национальной литературной традицией на местах. Мы хотели сделать актуальный «срез», посмотреть на то, в каком состоянии на настоящий момент находится литературная жизнь региона, поговорить с авторами, пишущими сегодня о насущных проблемах региона, издателями и переводчиками, работающими с произведениями современных авторов.

Приехав в Абакан, мы нашли город застывшим в инее, который был повсюду – на деревьях, ограде, крышах и окнах домов. Не смотря на общую атмосферу покоя, царящую вокруг, у нас было немного времени – в этот день нас ждал переезд в Кызыл. Знакомство мы начали с посещения книжных магазинов, в одном из которых удалось найти несколько отличных научных работ о становлении и развитии национальной культуры и языка. После, когда мы разговаривали с представителями поэтической общественности Абакана, нам удалось узнать, что в Республике Хакасия за последние годы появилось несколько молодых поэтов, продолжающих традиции национального стихосложения – их работы вместе с произведениями более опытных поэтов нам удалось получить для передачи Экспертной комиссии проекта.

Несколько приятных встреч ждало нас в Кызыле. Активную работу с тувинским языком ведут специалисты с филологического факультета Тувинского государственного университета, которые на протяжении нескольких лет собирают электронную базу данных о всех заметных писателях, в разных жанрах пишущих на тувинском языке. К работе привлечены студенты и, в общем, все желающие, так что база является продуктом работы не только специалистов-филологов, но широкого круга «полевых» исследователей.

Мы встречались с представителями Союза писателей, министерства культуры, издательства, работающего с авторами, пишущими на национальных языках. На всех уровнях оказалась очевидной одна и та же проблема: представители местного сообщества заинтересованы в том, чтобы доносить результаты своей работы – произведения, издания, критические работы – до максимально широкого круга читателей за пределами Республики, но технологии коммуникации и институт перевода не отвечают этим задачам. Большинство из тех, с кем мы встречались, с радостью и некоторым недоверием отнеслись к проекту – очевидно, амбициозные, но недовведенные до конца проекты, стали достаточно привычными и вызывают, скорее, разочарование, чем желание участвовать. Отдельной большой задачей стало объяснение сути проекта, его задач и целей.

Конечной точкой нашей поездкой стала Республика Бурятия. Мы побывали в Улан-Удэ, где в течение двух дней встречались с писателями, поэтами, представителями Министерства культуры и других официальных организаций. На встречи, которые мы проводили, пришло неожиданно много молодых авторов. Наряду с более опытными поэтами, членами Союза писателей и других литературных организаций, они представили свои произведения. Нужно также отметить, что многие из авторов, пишущих на бурятском языке, сами переводят себя на русский язык. Отчасти это компенсирует проблему, связанную с недостаточным количеством профессиональных переводчиков.

За время поездки во всех регионах, где мы побывали, нам удалось собрать материал для работы в рамках проекта. Это, в первую очередь, поэтические произведения на национальном языке и подстрочные переводы, выполненные авторами или местными переводчиками по их просьбе. Помимо материала мы привезли с собой ощущение необходимости той работы, которую мы начали – подавляющая часть наших собеседников в регионах, несмотря на сомнения и все возможные опасения, с радостью встретили идею создания Антологии современной поэзии на национальных языках России, которую мы им предложили.

Всего за время проекта было охвачено 14 городов по разным направлениям.

Иван Кравцов,
координатор направления Абакан - Улан-Удэ – Кызыл

(ОГИ)