В России вышел сборник стихотворений китайского поэта Ду Фу. Издание выпущено в издательстве О.Г.И.-Б.С.Г.-пресс.
Сборник стихотворений Ду Фу (712-770) подготовлен к 1300-летию со дня рождения этого великого китайского поэта. В книге представлены параллельные тексты стихов Ду Фу – полные иероглифы и переводы Наталии Азаровой, выполненные с оригиналов.
Наталия Азарова – выпускница МГУ, доктор филологических наук, поэт – работает в секторе Теории языка Института языкознания РАН; китайским языком занимается с 2003 года. Вот что пишет Александр Уланов о стихах и переводах Наталии Азаровой в предисловии к сборнику: «Чтобы перевод стал стихотворением – то есть событием языка – он должен принадлежать поэту, способному активизировать язык, развернуть его потенциальность. Собственные стихи Наталии Азаровой, концентрированные, многозначные, внимательные, полные превращений друг в друга мира и речи, дают основу для ее переводов. Другая основа – рефлексия. Азарова – один из немногих филологов, исследующих язык современной поэзии».
Проект Наталии Азаровой возник в феврале 2011 года на вечере в клубе «Билингва»: она предложила присутствовавшим там московским поэтам отметить юбилей Ду Фу переводами. Так появилась часть книги, получившая название «Дань Ду Фу». Она состоит из переводов с подстрочника трех стихотворений китайского поэта. Переводы выполнили Вл. Аристов, М. Галина, И. Ермакова, Н. Звягинцев, Г. Каневский, К. Корчагин, С. Литвак, Т. Грауз, И. Оганджанов, А. Прокопьев, А. Штыпель.
В сборнике представлено около ста стихотворений Ду Фу. Они расположены в хронологическом порядке и снабжены примечаниями.
Стихи Ду Фу необыкновенно красивы и образны. Основные мотивы – восхищение окружающим миром, природой, тоска по другу, скитания поэта по свету, тяготы жизни, приближение старости, ужасы войны. Несмотря на прошедшие 13 веков, поэзия Ду Фу актуальна и сегодня.
* * *
видение весны
в стране раскромсанной
гор и рек посреди
весенний город
в траве и деревьях потерян
в тоске совпадая
цветы распыляют слёзы
муторно наперекор
птицы тревожат сердце
языками огня
месяца три едины
тысячу диней
за письма отда́л бы из дома
головы́ седина
здесь ещё поредела
смутные мысли
в волосах не удержат шпильку
* * *
на краю неба думаю о ли бо
край неба
пуст и приподнят ветром
холодным днём
думаю я о чём?
весть о тебе
гусь-дикий когда прокричит?
ведь осенью
реки полны́ водой
видных поэтов
не всегда достигает судьба
чудища любят
что люди проходят мимо
чтобы невинных
близкие души общались
брось стихи
в воды реки ми-луо
* * *
ночь в покоях
сменой света и тьмы день
окончание года торопит
вслед за снегом ясный мороз
подсвечена месяцем ночь
ранний надрыв барабанов и ро́га
слышен рассветом особо
в трёх ущельях рекой отражённым
движеньем колеблются звёзды
в плаче пустынном тысяч семей
военный поход различим
доносятся первые песни чужие
дровосеки встают рыбаки
император-бунтарь и мудрец-полководец
похоронены в жёлтой пыли
над делами людскими и отзвуком писем
высотой разливается тишь