Адрес: https://polit.ru/news/2012/04/20/dufu/


20 апреля 2012, 18:33

Вышел сборник стихотворений китайского поэта Ду Фу

В России вышел сборник стихотворений китайского поэта Ду Фу. Издание выпущено в издательстве О.Г.И.-Б.С.Г.-пресс.

Сборник стихотворений Ду Фу (712-770) подготовлен к 1300-летию со дня рождения этого великого китайского поэта. В книге представлены параллельные тексты стихов Ду Фу – полные иероглифы и переводы Наталии Азаровой, выполненные с оригиналов.

Наталия Азарова – выпускница МГУ, доктор филологических наук, поэт – работает в секторе Теории языка Института языкознания РАН; китайским языком занимается с 2003 года. Вот что пишет Александр Уланов о стихах и переводах Наталии Азаровой в предисловии к сборнику: «Чтобы перевод стал стихотворением – то есть событием языка – он должен принадлежать поэту, способному активизировать язык, развернуть его потенциальность. Собственные стихи Наталии Азаровой, концентрированные, многозначные, внимательные, полные превращений друг в друга мира и речи, дают основу для ее переводов. Другая основа – рефлексия. Азарова – один из немногих филологов, исследующих язык современной поэзии».

Проект Наталии Азаровой возник в феврале 2011 года на вечере в клубе «Билингва»: она предложила присутствовавшим там московским поэтам отметить юбилей Ду Фу переводами. Так появилась часть книги, получившая название «Дань Ду Фу». Она состоит из переводов с подстрочника трех стихотворений китайского поэта. Переводы выполнили Вл. Аристов, М. Галина, И. Ермакова, Н. Звягинцев, Г. Каневский, К. Корчагин, С. Литвак, Т. Грауз, И. Оганджанов, А. Прокопьев, А. Штыпель.

В сборнике представлено около ста стихотворений Ду Фу. Они расположены в хронологическом порядке и снабжены примечаниями.

Стихи Ду Фу необыкновенно красивы и образны. Основные мотивы – восхищение окружающим миром, природой, тоска по другу, скитания поэта по свету, тяготы жизни, приближение старости, ужасы войны. Несмотря на прошедшие 13 веков, поэзия Ду Фу актуальна и сегодня.

 

 

* * *

видение весны

 

в стране раскромсанной

гор и рек посреди

весенний город

в траве и деревьях потерян

в тоске совпадая

цветы распыляют слёзы

муторно наперекор

птицы тревожат сердце

языками огня

месяца три едины

тысячу диней

за письма отда́л бы из дома

головы́ седина

здесь ещё поредела

смутные мысли

в волосах не удержат шпильку

 

* * *

на краю неба думаю о ли бо


край неба

пуст и приподнят ветром

холодным днём

думаю я о чём?

весть о тебе

гусь-дикий когда прокричит?

ведь осенью

реки полны́ водой

видных поэтов

не всегда достигает судьба

чудища любят

что люди проходят мимо

чтобы невинных

близкие души общались

брось стихи

в воды реки ми-луо

 

* * *

ночь в покоях


сменой света и тьмы день

окончание года торопит

вслед за снегом ясный мороз

подсвечена месяцем ночь

ранний надрыв барабанов и ро́га

слышен рассветом особо

в трёх ущельях рекой отражённым

движеньем колеблются звёзды

в плаче пустынном тысяч семей

военный поход различим

доносятся первые песни чужие

дровосеки встают рыбаки

император-бунтарь и мудрец-полководец

похоронены в жёлтой пыли

над делами людскими и отзвуком писем

высотой разливается тишь

Ду Фу, О.Г.И., Москва, 2012.