НОВОСТИ

СТАТЬИ

PRO SCIENCE

МЕДЛЕННОЕ ЧТЕНИЕ

ЛЕКЦИИ

АВТОРЫ

23 октября 2009, 09:06

Дауншифтинг и downshifting

Правду сказать, я не знала, что такое понятие уже есть и по-русски, пока не прочитала статью В.Мерзляковой «Альтернативные модели успешности…» (Вестник общественного мнения. 2008 № 4. С. 33-42) хотя журнал этот я открыла ради совсем другого материала. До этого я считала downshifting не просто сугубо западным феноменом, но еще и преимущественно американским, поскольку яппи и приверженность к всяческому posh это сюжеты скорее американские, нежели даже англо-саксонские. А downshifting – это прежде всего отказ от максимизации именно материальных благ: грубо говоря, своего рода «анти-яппизм».

Но вот поди ж ты: наблюдательный Максим Кронгауз еще в конце 2007 в журнале «Большой город» назвал дауншифтинг «словом года», имея в виду именно русский словесный обиход.

Пока я с помощью Интернета знакомилась с сообществами и форумами отечественных дауншифтеров, мне позвонила близкая подруга, уже пятнадцать лет живущая в пригороде Вашингтона и работающая программистом в серьезной фирме. Слова downshifting она не слышала. С учетом того, что подруга моя – постоянная подписчица журнала «New Yorker», я задумалась – и сочла уместным продолжить поиски, распространив их и на англоязычный Интернет.

Итак, исходно английское downshifting термин, означающий сброс скорости при езде на автомашине. Первоначальное значение, как это нередко бывает, приобрело метафорический смысл и стало относиться не к замедлению скорости езды, а как бы к замедлению скорости жизни, точнее говоря – к изменению ее интенсивности за счет уменьшения нагрузок.

Речь идет о выборе таких жизненных стратегий, которые в общем виде можно свести к трансформации русской пословицы «не так живи, как хочется» в «так живи, как хочется». После чего возможны варианты - о них далее.

Здесь я предвижу возражения: ведь это уже было! см. Вудсток и окрестности. Однако эта параллель верна лишь отчасти – сходство ограничивается призывом «довольствоваться меньшим» с разнообразными комментариями по поводу того, от чего все-таки отказываться не стоит или даже решительно нельзя. Так что «аутентичный» downshifting это никак не контркультура; это принципиально та же культура, поскольку предлагаемые коррективы обусловлены не социальным протестом, а куда более приземленными и в известной степени очевидными принципами. Поэтому англоязычные книги, отвечающие на вопрос How to downshift – а их немало, и они весьма популярны – так же скучны, как воскресная проповедь в американской протестантской церкви.

Моя бывшая ученица, молодая женщина программист из Microsoft, живет в недешевом городе Сиэтле и одна воспитывает дочь-подростка. Что не помешало ей лет пять назад купить довольно солидный дом. Вот ей и таким, как она, и адресованы пожелания to downshift: если ты устал, перейди на менее оплачиваемую, но более интересную или менее ответственную работу, поищи работу с гибким графиком, зарабатывай меньше, но и трать меньше, зачем тебе трехэтажный дом, да и вообще можно жить подальше от бед цивилизации, если обстоятельства того требуют.

То есть не бойся быть собой, не следуй чужим образцам, сумка от Vuitton не стоит того, чтобы надрываться и т.д.

Я все пыталась вспомнить, где я уже читала что-то подобное – и поняла: это была одна из редких книг категории «How to…”, которую я не только читала, но еще и не раз перечитывала с интервалами лет в 7 – 8.

Виртуозно написанная и, на мой взгляд, по сей день не утратившая своего значения книга американской журналистки Гейл Шихай (Gail Sheehy) «Passages» (“Ступени”) с подзаголовком “Неизбежные кризисы в жизни взрослого человека”, впервые вышла в 1974 году в твердом переплете, а затем многократно переиздавалась как paperback. Достав книгу с полки, я обнаружила среди непременного набора восторженных отзывов, сопровождающих очередную допечатку бестселлера, мнение знаменитого американского антрополога Маргарет Мид (далее перевод мой. - Р.Ф.): “Эта страстная и отлично написанная книга обращена ко всем, кто переживает кризис среднего возраста. Поняв, какие этапы проходит развитие взрослого человека, мы сможем лучше справиться с ожидающими нас трудностями”.

Многочисленность типичных для подобной книги “примеров из жизни” не сделала книгу банальной – быть может потому, что автор сполна воспользовалась полученным ранее университетским образованием и советами своего научного руководителя Маргарет Мид, а также личными знакомствами с крупными американскими антропологами, психологами и психиатрами. Недаром книга была переведена на 20 с чем-то языков. Итак, downshifting один из способов «лучше справиться с ожидающими нас трудностями» (цитирую Маргарет Мид) но не путем самоанализа или обращения к психотерапевту, а разумно минимизируя псевдопотребности, провоцируемые обществом потребления.

Замечу, что на Западе этот тренд стал популярным как минимум лет за 15 до нынешнего экономического кризиса и адресован он именно людям среднего возраста или близким к нему – тем, кто успел устать.

Разумеется, в популярных книгах и статьях по данной теме (преимущественно американских) предлагается тем или иным образом определить собственные приоритеты и освободиться от навязываемых обществом стандартов, а главное – настолько осознать собственные побуждения и ценности, чтобы не бросаться в крайности. Пример неудачной попытки to downshift при трех детях отказаться продолжать успешную карьеру (fulltime job), а через полгода после перехода на свободный график обнаружить, что заработка не хватает на няню для младших и уроки фортепиано для старшего ребенка.

Мне кажется, что подлинно новым в такой интерпретации downshifting является призыв критично отнестись не вообще к стереотипам «должного» или «модного»,– об этом в англоязычной культуре стали писать давно – но к доминированию именно достижительских стереотипов (к сожалению, по-русски нет хорошего эквивалента слова achievement) .

Активное обсуждение русского дауншифтинга приблизительно датируется 2007 годом. Кем-то это было сформулировано в выражениях, известных нам из «Алисы в стране чудес» чем быстрее стараешься бежать, тем яснее осознаешь, что остаешься на том же месте. Здесь мы как будто весьма похожи на англоязычных собратьев. Более пристальное изучение жизни русских дауншифтеров мне оно доступно лишь в той мере, в какой это отражено в Интернете показывает, что дауншифтинг по-русски имеет довольно мало общего с основной версией этого западного культурного образца.

Итак, о дауншифтинге по-русски.

Сюда чаще всего относят резкие перемены в стиле жизни, проявляющиеся на первой фазе в чисто пространственном перемещении. Это может быть переезд из мегаполиса в глухую провинцию, из города средних размеров – в деревню, из любого места России в экзотические теплые края, например, в Гоа (!).

В местах наподобие Гоа можно довольно долго жить за счет сдачи в наем своих московских / питерских квартир но отнюдь не архангельских, не тамбовских и не тульских – это важно, поскольку лишает саму идею возможности обобщения подобного сценария «на всех желающих».

Затем, осмотревшись, люди затевают какой-либо не самый большой и не самый рисковый бизнес, и это оказывается типичным не только для таких экзотических мест как Гоа или даже Гонконг, но и для перемещений по России – кто-то выращивает редкие цветы и растения, у кого-то в перспективе ферма по выращиванию ореха, а пока – маленькая семейная гостиница.

Разумеется, в каждом отдельном случае это тотальное изменение привычного стереотипа: прежде наши герои учительствовали, занимались мелким бизнесом, кто-то был инженером и т.п. Но в психологической основе эти «робинзонады» не более оригинальны, чем, например, переезд любой семьи из города миллионника в городок масштаба Мышкина или Луховиц, где молодые супруги открывают маленький частный детский сад или строят небольшие теплицы и выращивают вначале овощи для себя, а потом и на продажу. И никакого тебе дауншифтинга.

Западный дауншифинг в общем виде – это пересмотр тактики в пределах более или менее привычного образа жизни, где достижительская модель не отрицается полностью, но трансформируется в сторону умеренности.

Настоящий русский дауншифтинг – в отличие от западного это вообще не пересмотр тактики, к которому можно отнести, например, заработок частными уроками вместо преподавания в школе/вузе; это даже не шитье «баб» на чайник или лоскутных ковриков на заказ вместо работы штатным корректором в издательстве. Настоящий русский дауншифтинг, если судить по сайтам и блогам – это прежде всего опрОщение почти в толстовском духе.

Наиболее привлекательный вариант – когда это происходит не из каких-то «особых» антицивилизационных побуждений, а как самореализация. Вот немолодая женщина решает жить одна в запущенной избе сначала в одном месте, потом – в другом. Ее жизнь – судя по ее блогам – вначале сводится к сопротивлению природе и прочим внешним обстоятельствам, потом она становится успешным огородником, о чем и пишет. Прочтите ее самопрезентацию в момент очередного переселения:

«Я – Наталья Алексеевна Борзых, писатель и фотограф. У меня есть сайт о деревне Медниково Псковской области, где я прожила шестнадцать лет. Теперь я переехала в деревню Семёновское Тульской области, и тут немного другие условия, поэтому решила об этой деревне писать на отдельном сайте. Когда я здесь зарегистрировалась и перевела пенсию сюда, выяснилось, что мне ещё полагаются так называемые «лечебные деньги». Наследил чернобыльский дождик 26 апреля 1986 года. <,…> Так что теперь я живу в чернобыльской зоне. Когда-то я родилась и выросла в зоне семипалатинского ядерного полигона, потом, поселившись в Медникове, оказалась в пограничной. И вот опять угодила в очередную ЗОНУ. Такое ощущение, что вся наша Россия – сплошная зона. Особенно русская деревня. Здесь надо всё начинать с начала, как Робинзону на острове. Вот и начну – в Робин-зоне».

Я вначале удивилась стилю письма и качеству фотографий – а потом обнаружила, что еще в 1970 г. героиня окончила Журфак МГУ по специальности «фотожурналистика». Имея жилплощадь в Москве, она в своей «усадьбе» не только огородничает всерьез, но и регулярно пишет об этом в издания «Новый садовод и фермер" и "АиФ на даче". Дневник, созданный Н.А.Борзых еще в деревне Медниково «Хуторянка все о деревенской жизни» ( http://chasogorod.narod.ru) лишен какой-либо назидательности. Чем и привлекателен – и даже увлекателен: « Как правду говорить легко и приятно, так и создавать органический огород – одно удовольствие».

Видимо, об этом и ее книга: "Час огородника" (М., 2006). Кстати, в дневниковых записях, открывающих рассказы уже о деревне Семеновское, автор сетует на отсутствие денег – она охотно бы купила не развалюху с выбитыми стеклами, а просто дом, пригодный для жилья.

Ни дауншифтингом, ни даже опрОщением я бы это не назвала.

Впрочем, нашлись и сторонники настоящего опрОщения и даже своего рода проповедники эскапизма – это семья С. и ряд других переселенцев в глухие деревни из больших, хоть и не столичных городов, например, из Омска. Эти люди открыто признают, что жизнь их нелегка и стать иной в ближайшем будущем не обещает. В одной из таких семей роды у жены уже дважды принимал муж; школа в этой деревне существует условно: в первом классе – три человека. В семье готовы к тому, что подрастающие дети вообще будут учиться дома. Однако как-то надо кормиться – и вот семья живет тем, что изготовляет разные керамические изделия – однако же их возят на продажу. Таков их личный выбор.

Интересно отметить, что отказываясь от простых благ цивилизации, наши эскаписты отнюдь не отказываются от сложных– в первую очередь, от Интернета и компьютера. Впечатление, что сами они не видят противоречивости своего выбора.

В заключение вернусь к реалиям уже не просто англоязычной, а именно британской культуры. Оказывается, английские дауншифтеры, чье материальное положение оставляет желать лучшего, имеют свою социальную сеть взаимопомощи Lets. В пределах этой сети практикуется безденежный обмен вещами и услугами между теми дауншифтерами, которые испытывают финансовые затруднения. Если у вас нет ни ставшей ненужной детской коляски, ни лишней посуды и т.п., то задумайтесь о том, что вы любите и умеете делать. Шить? Ухаживать за цветами? Возиться с детьми? Запишите это, а теперь составьте список того, что вы не можете себе позволить приобрести. И вперед!..

Вот эта идея мне показалась куда более актуальной для наших реалий, нежели роды без акушерки и учеба без школы. Впрочем, вольному воля…

См. также:

Обсудите в соцсетях

Редакция

Электронная почта: polit@polit.ru
VK.com Facebook Twitter Telegram Instagram YouTube Яндекс.Дзен Одноклассники
Свидетельство о регистрации средства массовой информации
Эл. № 77-8425 от 1 декабря 2003 года. Выдано министерством
Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и
средств массовой информации. Выходит с 21 февраля 1998 года.
При любом использовании материалов веб-сайта ссылка на Полит.ру обязательна.
При перепечатке в Интернете обязательна гиперссылка polit.ru.
Все права защищены и охраняются законом.
© Полит.ру, 1998–2022.