2 августа 1961 года родился Дмитрий Пучков (Гоблин), переводчик.
Личное дело
Дмитрий Юрьевич Пучков (творческий псевдоним — старший оперуполномоченный Goblin, 53 года) родился в семье военнослужащего в Кировограде. В школу пошел на Украине, но рос в Ленинграде. Десятый класс закончил в Германии - в местечке Вюнсдорф под Берлином, по месту службы отца. После школы окончил автошколу ДОСААФ и до призыва в армию работал шофером. Отслужил срочную службу водителем в войсках военно-транспортной авиации, уволился из рядов вооруженных сил в 1982 году в звании ефрейтора.
После увольнения из армии работал автослесарем, потом водителем на большегрузных тягачах. Из-за болезни сына был вынужден переселиться в Узбекистан. До начала девяностых Пучков успел сменить профессии таксиста, шлифовщика, кузнеца, слесаря-сантехника, электрика, кинолога, библиотекаря, помощника бурильщика и инженера-гидрогеолога.
В 1992 году поступил на службу в милицию Санкт-Петербурга. Закончил специальную школу милиции. Был дежурным в тюрьме, позже руководил работой тюремной оперчасти, затем перешел на работу в уголовный розыск. Уволился из милиции в 1998 году.
Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на сайте quake.spb.ru. В 1998 году публиковался в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна Игр», где снискал популярность статьями в узнаваемом авторском стиле. В основном, занимался шутерами, в частности, игрой «Quake». Объемные руководства по игре «Quake» в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий».
Гоблин осуществил локализацию нескольких компьютерных игр («Горький-18: Мужская работа», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актерами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли. Участвовал в написании текстов к отечественным играм «Шторм» и «Шторм: Солдаты неба».
Параллельно с локализациями игр неофициально перевел около 80 полнометражных фильмов. Официально же перевел намного меньше - фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин 2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник», которые были выпущены на DVD. Целиком перевел сериал «Семья Сопрано» (86 эпизодов по заказу телеканала ТВ3) и мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» для кинопроката. Большой, длинный, необрезанный, первый и второй сезоны сериала «Южный парк» (по заказу телеканала РЕН ТВ), мультипликационные сериалы «Робоцып», «Пол-литровая мышь», «Царь горы», «Папский городок», и «Том идет к мэру» (по заказу телеканала 2×2).
Чем знаменит
В качестве переводчика прославился как автор многочисленных так называемых «правильных» переводов голливудских фильмов и сериалов, которые отличает максимальное соответствие оригинальному содержанию фильма. По мнению Гоблина, если в фильме присутствует нецензурная брань, она и переводиться должна, как нецензурная брань: «Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведет. Автор, а не переводчик». Задача переводчика, убежден Гоблин, «переводить, а не строить из себя цензора».
Главную же известность принесли Гоблину альтернативные «смешные переводы» известных фильмов, сделанные в рамках творческого проекта «Божья искра» - трилогии «Властелин колец», «Матрицы», «Звездных войн» и «Бумера». «Смешные переводы» не имеют ничего общего с оригинальным сюжетом и диалогами фильма. Все фильмы, соответственно, в этих «переводах» вышли с другими названиями («Шматрица», «Антибумер» и т.п.). Проект «Божья искра» был реализован в пику тем, кто оправдывает использование переводчиками «отсебятины», искажающей сущность авторского замысла. По словам самого Гоблина, в рамках этого проекта «создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссер».
О чем надо знать
В 1998 году в интернете был создан форум «Tynu40k Goblina» (Тупичок Гоблина), специально предназначенный для общения посетителей с Дмитрием Пучковым. В ноябре 1999 года начал работать сайт oper.ru с тем же названием. В настоящее время на него заходит около 70000 посетителей в сутки. Гоблин позиционирует свой сайт как «Систему формирования человека нового типа».
Прямая речь:
«В милицию не с Марса набирают, а все из того же народа, обыкновеннейших представителей. Твоя милиция — это твой народ и есть. Когда народ смотрит на родную милицию — он смотрит в зеркало» - из ответов на «Вопросы Goblinу про милицию».
«Я считаю, что автор имеет право творить так, как он, автор, считает нужным. Я считаю, что произведения, в которых употребляются разные слова, демонстрируются определенные действия и части тела, не должны попадать в руки детей.
Самих же авторов – будьте любезны, оставьте в покое» – из ответов на «Вопросы Goblinу про переводы фильмов».
«Лучший – не значит хороший. Лучший – это значит другие хуже. То, что мои переводы лучше, говорит не о моих выдающихся способностях, а об отвратительном качестве переводов в целом» - там же.
5 фактов о Гоблине:
oper.ru — официальный сайт Дмитрия Пучкова (Гоблина)