Сегодня "Первый канал" начинает показ 8-серийного фильма "Золотой теленок". Тернистый путь сына турецкого подданного (в фильме его исполнил Олег Меньшиков) к сказочному Рио-де-Жанейро в новой версии закончится отнюдь не на румынской границе, а в московском ЗАГСе. Удивленный таким неожиданным поворотом в судьбе Остапа, корреспондент "Прагматики культуры" Валерий Золотухин обратился к режиссеру фильма Ульяне Шилкиной за разъяснениями.
Почему вы выбрали для экранизации «Золотого теленка», а не «Двенадцать стульев»?
В первую очередь, потому что «Золотой теленок» - современный роман.
Интересно, чем же?
А вы как думаете?
В том-то и дело, что как мне кажется, сам тип юмора Ильфа с Петровым довольно мало имеет общего с тем юмором, который утвердился сегодня на телевидении и привлекает массового зрителя.
Культ золотого тельца и в целом тема денег - вот современные темы. В предыдущих экранизациях, мне кажется, они не были раскрыты. Евстигнеев замечательно сыграл Корейко [в экранизации «Золотого теленка» 1968 г.; реж. Михаил Швейцер – ред.], но сделал его мелким жуликом. На самом деле, этот герой - никакой не мелкий жулик, а миллиардер.
В новой версии Корейко играет Алексей Девотченко - замечательный питерский актер. Мне нужен был прямо противоположный Бендеру-Меньшикову персонаж. В фильме много построено именно на противостоянии положительного и отрицательного обаяния этих двух героев. Причем Корейко сыгран Девотченко очень остро, и я не уверена, что все зрители его примут.
С другой стороны, есть Бендер - вечный герой и классический плут, обаяние которого вроде бы делает жизнь легкодоступной, но у этого есть и своя оборотная сторона. Основной нотой в отношении Остапа к происходящему вокруг него в фильме стала ирония. Это не веселье, не комикование, не гротеск и не фарс, а именно ирония.
Каким вы видели Остапа, подбирая актера на эту роль?
Бендер - объемный персонаж; он отнюдь не просто мошенник и авантюрист. Этот образ вобрал большое количество черт самих авторов - в первую очередь, интеллект, эрудицию, образование. Мы отказалась от авторского текста за кадром, как это было сделано в предыдущих экранизациях - текст Ильфа и Петрова произносит сам Остап. Он как бы ведет повествование.
Это есть и в самом романе: устами мошенника, к которому не придраться, авторы разобрались с Советской властью и сказали все, что думают о ней. По понятным причинам, это не нашло отражения в предыдущих экранизациях.
Чем Остап в новой экранизации отличается от своих "старших братьев"?
Мое представление об Остапе (а оно у каждого читателя романов Ильфа и Петрова свое) не совпадало ни с одним из тех, что были сыграны в кино. Сразу оговорюсь – сыграны блестяще. Но в варианте эксцентрическом - как у Леонида Гайдая и Арчила Гомиашвили в «Двенадцати стульях» - герой становился плоским. В Юрском мне не нравится отсутствие романтизма и человеколюбия – его герой получился слишком холодным, и в нем было, на мой взгляд, многовато снобизма. Если бы это было действительно так, то он не стал бы окружать себя маленькими людьми, не стал бы таскать их за собой по стране. Из того, что было сыграно, мне ближе персонаж Андрея Миронова.
В роли вашего Остапа снялся Олег Меньшиков. Какие еще кандидатуры рассматривались и почему остановились именно на Меньшикове?
Было много удачных проб у молодых артистов - у Ильи Любимова из театра Петра Фоменко, у Анатолия Белого. Еще до того, как студия "Централ Партнершип" предложила мне ставить этот фильм, обсуждались кандидатуры Сергея Безрукова и Константина Хабенского. Я первой однажды в разговоре предложила Олега Меньшикова, но вначале все думали, что нам вряд ли удастся его уговорить. А вышло так, что ни с кем не срослось, а вот с ним получилось.
Окружение Остапа - это тоже объемные персонажи или в фильме у них скорее служебная функция?
Мне кажется, что в этих героях есть продолжение чаплиновской традиции. Они комичные маленькие люди, в чем-то несчастные, но при этом обаятельные, симпатичные. Их, в конце-концов, жалко. Вот Бендер их и опекает.
У нас они получились очень разными, и поэтому жанры по ходу фильма меняется. Персонажи «Вороньей слободки», например, более гротескны. «Геркулеса» - сатиричны. Есть более лиричные фрагменты, например, с участием Зоси. У всех разные задачи и устроено все так, что зритель себе так или иначе найдет симпатию - ни ту, так эту.
Финал вашего фильма, насколько я понимаю, отличается от того, который знаком читателям романа.
В фильме объединены первый авторский вариант финала романа с тем, что был в итоге опубликован. Есть и румынская граница, которую пытался перейти Остап, и новый эпизод, который был недавно опубликован дочерью писателя Александрой Ильф: в нем Козлевич подбирает на бульваре Остапа и со словами «Так надо», везет его вместе с Зосей в ЗАГС.
Когда мы думали, каким должен быть финал, мы исходили из того, что сцена с ЗАГСом органично вплетается в повествование, не меняя темы романа. Здесь речь идет не о том, что Бендер обретает семейное счастье, а наоборот, останавливается, как бы перестает двигаться, что для романтического героя, бродяги, вряд ли можно считать хэппи-эндом.
Вас не пугало, что этот фильм будут сравнивать с другими версиями?
Я осознавала это достаточно хорошо, когда начинала работать. Так или иначе, мы сняли эпизоды, которые не вошли в предыдущие постановки фильма: «Воронья слободка», поезд с журналистами, которые едут на смычку, и другие. В предыдущем "Золотом теленке" главными становились герой и его товарищи - а у нас подробно описана еще и среда.
К тому же, история Бендера стала культурным мифом, и у каждого зрителя есть свое представление о Корейко, Бендере и остальных героях. Понятно, что ты попадаешь в некую сравнительную зону. К тому же, другие экранизации фильма - удачные. Но меня не пугает сравнение с этими версиями, в конце концов, чем бы жил театр, если бы шекспировского Гамлета можно было сыграть только раз.
Фото - с официального сайта "Первого канала".