будущее есть!
  • После
  • Конспект
  • Документ недели
  • Бутовский полигон
  • Колонки
  • Pro Science
  • Все рубрики
    После Конспект Документ недели Бутовский полигон Колонки Pro Science Публичные лекции Медленное чтение Кино Афиша
После Конспект Документ недели Бутовский полигон Колонки Pro Science Публичные лекции Медленное чтение Кино Афиша

Конспекты Полит.ру

Смотреть все
Алексей Макаркин — о выборах 1996 года
Апрель 26, 2024
Николай Эппле — о речи Пашиняна по случаю годовщины геноцида армян
Апрель 26, 2024
«Демография упала» — о демографической политике в России
Апрель 26, 2024
Артем Соколов — о технологическом будущем в военных действиях
Апрель 26, 2024
Анатолий Несмиян — о технологическом будущем в военных действиях
Апрель 26, 2024

После

Смотреть все
«После» для майских
Май 7, 2024

Публичные лекции

Смотреть все
Всеволод Емелин в «Клубе»: мои первые книжки
Апрель 29, 2024
Вернуться к публикациям
Май 21, 2025
Культура

«Книги-билингвы становятся раритетом»

Год назад издательство ОГИ приняло участие в российско-американском проекте по созданию двуязычной антологии современной поэзии. Проект состоял из двух частей. Для участия в российской части были отобраны стихотворения сорока четырех современных американских поэтов. Таким же образом, сорока четырем российским авторам выпала честь представлять нашу поэзию для американцев. Сейчас антологию «Современная американская поэзия» с параллельными текстами на русском и английском языках уже можно найти в книжных магазинах. Мы побеседовали с редактором русскоязычной части проекта, главным редактором журнала «Иностранная литература» Александром Яковлевичем Ливергантом. Интервью взяла Анна Сергеева.

Еще лет двадцать назад американская литература существовала в сознании советского читателя отдельно от образа США, которые рассматривались исключительно как центр капиталистической агрессии и наиболее вероятный противник, и теперь, когда образ Штатов стал более цельным, литература туда тоже не вписывается, и когда говорят «США», вспоминается скорее Буш, Голливуд, и война в Ираке, чем какая бы то ни было литература. Так ли это по вашим ощущениям?

По-моему, ситуация несколько иная. Когда в советское время Америка была главным врагом и угрозой, ее требовалось знать. Существовал Институт США и Канады, существовал целый штат американистов, в том числе много литературоведов, очень хороших литературоведов, которые занимались американской литературой. Выходила многотомная Библиотека литературы США, и люди, которые занимались США, очень хорошо знали эту страну и ее литературу, хотя и трактовали ее с идеологической точки зрения, так, как этого требовало ЦК партии. Разумеется, Марк Твен или Лонгфелло от этого не страдали, а вот среди современных писателей, даже писателей первого ряда были строго запрещенные у нас. Сейчас ситуация изменилась. Америка перестала быть врагом номер один, по крайней мере, с официальной точки зрения, и американисты куда-то все подевались. Кого-то уже нет на свете, как, например, замечательного литературоведа Алексея Матвеевича Зверева, другие отошли от американистики и пишут о зарубежной литературе в целом. Американистика как таковая если и осталась, то только в политическом смысле. Назвать людей, которые сейчас прицельно занимались бы литературой США, очень трудно. Конечно, сейчас мы знаем современную американскую литературу гораздо лучше, подходим к ней гораздо объективнее, и я как главный редактор журнала «Иностранная литература» могу позволить себе печатать любые произведения, не обращаясь за разрешением в ЦК. Запретить мне что-то печатать может только агент по правам. И в РГГУ, где я читаю курс американской литературы, нам открыты все авторы: мы их знаем, мы их читаем, у нас есть книжки и Интернет. Но в то же время, получилась парадоксальная ситуация: казалось бы, занимайся – не хочу, а заниматься американской литературой особенно и некому.

А читать – есть кому?

И читать особенно некому. Вы сами знаете, как читают современные молодые люди. Правда, американская литература, как и кинематограф, известна своими блокбастерами. Трэш, сайенс фикшн, фэнтези, эротика – все то, что потребляется на рынке. Все это не отменяет наличия хороших писателей, но интерес к книге вообще уменьшается. И к американской книге в том числе. Издательский принцип печатать предисловия, которые были необходимы в идеологическую пору, чтобы правильно сориентировать читателей, сейчас тоже, как правило, не соблюдается, и предисловия не пишутся.

В предисловии к Антологии высказывается мнение, что американская поэзия внутренне очень близка русской.

Я в этом очень сомневаюсь. По-моему, это совершенно другая стихия. Здесь дело в том, что книжка издавалась, как яичко к Христову дню, к поэтическому биеннале, поэтому то, о чем вы говорите, это скорее жест вежливости. Наверное, можно найти какие-то общие черты у тех или иных молодых поэтов, в частности, интерес к белому стиху, отсутствие рифмы, это все есть и в нашей поэзии, но есть и в любой современной поэзии, какую страну ни возьми. Американская поэзия гораздо более многоголоса. Ведь американцы все – пришлые. Только одни из них пришли туда в XVIII веке, а другие буквально только что. Даже по фамилиям поэтов в этом сборнике видно, как разнообразна их этническая принадлежность. Американскими поэтами считаются люди любых национальностей, если они живут в Америке и пишут по-английски. Они как-то интегрированы в американскую литературу, но точно определить их место в ней – дело специалистов, и это очень долгий разговор.

Предполагается, что Антология представляет молодых поэтов, которые до сих пор не были известны российскому читателю. Насколько адекватно можно по нему судить о современной американской поэзии в целом?

В действительности, некоторые из этих поэтов издавались у нас и раньше, так что читателям они могут быть известны. Но много в Антологии и совсем молодых, неизвестных у нас авторов. Кому-то из них удалось выпустить по одному сборнику, кому-то всего по нескольку стихотворений, так что неизвестно, как сложится в дальнейшем их творческая судьба. Мы хотели представить читателям именно молодых поэтов и одновременно, уже с нашей стороны, столь же молодых переводчиков. В Антологии есть переводы таких уже маститых авторов как Григорий Кружков, Дмитрий Веденяпин, Марина Бородицкая, а есть работы переводчиков совсем еще молодых и необстрелянных. Порой это сказывается на качестве перевода, хотя есть переводы просто безукоризненные, с моей точки зрения, как, например, переводы Григория Стариковского. В общем, мы имеем дело с работой молодых авторов с обеих сторон.

Сборник получился дорогой, объемный, напечатанный на хорошей бумаге, а авторы по большей части читателю неизвестны. Насколько, по-вашему, оправдано такое издание?

С издательской точки зрения, этот сборник не оправдан ни с какой стороны. Современные российские издатели – а я подозреваю, что и не только российские – как огня боятся поэзии. Печатается в основном проза, причем крупная проза, сборники рассказов выходят крайне редко, а стихи и того реже. В этом смысле издательство ОГИ с его поэтической серией является приятным исключением. Конечно, антология, да еще двуязычная – это некоммерческий проект. И конечно, такой серьезный проект не мог делаться одним только издательством ради денег. Поэтому Антология – это совместный проект ОГИ, Фонда творческих проектов, журнала «Иностранная литература» и Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы при поддержке Правительства Москвы и Посольства США.

Но я еще хочу сказать, что труд такого рода накладывает очень серьезные обязательства на составителей, редакторов и переводчиков. Потому что когда ты просто читаешь переводное стихотворение, не имея перед глазами оригинала, оно может тебе нравиться или не нравиться, но в переводчика камень не кинешь, даже если по-русски стихотворение звучит ужасно: возможно, на языке оригинала оно звучит не лучше. В двуязычном издании все покровы сорваны, и рецензионному перу есть, где разгуляться: и перевод, и оригинал налицо. Так что мы избрали очень непростой путь. Вообще, с двуязычными изданиями сейчас ситуация сложная. Раньше они издавались на государственные деньги и издавались, как правило, очень хорошо. Эти билингвы были у изучающих язык в большой цене. Сейчас к услугам студентов есть весь Интернет, и двуязычные антологии для этого не нужны. Можно сказать, что время их прошло, хотя кое-что издается до сих пор, в основном на издательские гранты. Но, в общем, такая антология сегодня уже раритет.

Каким вы видите читателя Антологии?

Я даже не знаю, кому такая книга будет более интересна: любителю современной поэзии или лингвисту, который сравнивает и сопоставляет тексты на разных языках. В сущности, эта книжка открывает перед читателем возможность заглянуть в переводческую лабораторию, и мы готовы к этому, готовы принять любые упреки.

С таким непростым проектом, наверное, особенно интересно работать?

Конечно, интересно. Вообще, хочется, чтобы такие книжки выходили почаще. «Радуга» до сих пор выпускает иногда двуязычные книжки, но это касается в основном классиков, поэтов уровня Оскара Уайльда или Киплинга, самое позднее – начала ХХ века. В этом смысле антология современной американской поэзии является буквально уникальным изданием. К сожалению, если говорить о рентабельности проекта, ни внешнее оформление, ни содержание, ни двуязычность Антологии неспособны привлечь человека с улицы; она заинтересует в первую очередь специалистов.

А есть ли у заинтересовавшегося специалиста шанс найти то, что составляет содержание этой книги, в Интернете?

Прошлым летом, за несколько месяцев до выхода Антологии, мы давали в своем журнале подборку стихов из нее. Вполне вероятно, что эти материалы теперь отыщутся и в Интернете, но объем этой подборки по сравнению с книгой не слишком велик.

См. также:

  • Резюме открытого семинара "Полит.ру". Перевод на переломе
читайте также
Культура
Что почитать: рекомендует историк западной литературы и поэт Вера Котелевская
Май 27, 2021
Культура
Что посмотреть: рекомендует врач Алексей Коровин
Май 21, 2021
ЗАГРУЗИТЬ ЕЩЕ

Бутовский полигон

Смотреть все
Начальник жандармов
Май 6, 2024

Человек дня

Смотреть все
Человек дня: Александр Белявский
Май 6, 2024
Публичные лекции

Лев Рубинштейн в «Клубе»

Pro Science

Мальчики поют для девочек

Колонки

«Год рождения»: обыкновенное чудо

Публичные лекции

Игорь Шумов в «Клубе»: миграция и литература

Pro Science

Инфракрасные полярные сияния на Уране

Страна

«Россия – административно-территориальный монстр» — лекция географа Бориса Родомана

Страна

Сколько субъектов нужно Федерации? Статья Бориса Родомана

Pro Science

Эксперименты империи. Адат, шариат и производство знаний в Казахской степи

О проекте Авторы Биографии
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл. № 77-8425 от 1 декабря 2003 года. Выдано министерством Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовой информации.

© Полит.ру, 1998–2024.

Политика конфиденциальности
Политика в отношении обработки персональных данных ООО «ПОЛИТ.РУ»

В соответствии с подпунктом 2 статьи 3 Федерального закона от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» ООО «ПОЛИТ.РУ» является оператором, т.е. юридическим лицом, самостоятельно организующим и (или) осуществляющим обработку персональных данных, а также определяющим цели обработки персональных данных, состав персональных данных, подлежащих обработке, действия (операции), совершаемые с персональными данными.

ООО «ПОЛИТ.РУ» осуществляет обработку персональных данных и использование cookie-файлов посетителей сайта https://polit.ru/

Мы обеспечиваем конфиденциальность персональных данных и применяем все необходимые организационные и технические меры по их защите.

Мы осуществляем обработку персональных данных с использованием средств автоматизации и без их использования, выполняя требования к автоматизированной и неавтоматизированной обработке персональных данных, предусмотренные Федеральным законом от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» и принятыми в соответствии с ним нормативными правовыми актами.

ООО «ПОЛИТ.РУ» не раскрывает третьим лицам и не распространяет персональные данные без согласия субъекта персональных данных (если иное не предусмотрено федеральным законом РФ).