«Джордж — полный болван».
Бейнхарт Л. Американский герой. М.: «Амфора», 2004.
Для тех, кто еще не пришел в себя после выборов в США, посильную помощь может оказать книга Ларри Бейнхарта «Американский герой», вышедшая в издательстве «Амфора». «Джордж, — повторяет Этуотер, имея в виду президента, — полный болван. Мстительный, ленивый, с амбициями — и все же… Он проиграет, Джим, если будет… — Что значит "проиграет“? — Я имею в виду выборы, — отвечает Этуотер, давая понять, что считает вопрос Бейкера бессмысленным…». Книга написана в 1993 году и упомянутый здесь Джордж — Буш старший. Однако расчет российских издателей, выпустивших книгу накануне американских выборов-2004, понятен: содержание «Американского героя» имеет прямое отношение к сегодняшнему дню. По сюжету все проще простого: советники из Белого дома разрабатывают план по спасению президента, оказавшегося в эпицентре сексуального скандала. Однако на эту нехитрую в общем-то интригу нанизываются всевозможные вставные новеллы — здесь и Саддам, и Хусейн, и КГБ и ЦРУ. Все описанное в романе — художественный вымысел, подчеркивает автор. И этот тезис рифмуется с последними словами книги: «Президент Соединенных Штатов не может совершить того, о чем здесь рассказано. Президенты не занимаются изобретением поводов для того, чтобы ввязаться в войну. Президенты не строят свою политику в зависимости от своего переизбрания и не рискуют жизнью своих сограждан. Для наших лидеров честь гораздо важнее, чем сиюсекундные нужды!». Какой уж тут вымысел!
Осталось заметить, что роман Ларри Бейнхарта — литературная основа фильма «Хвост виляет собакой». Книжное издательство «Амфора» вообще любит кинотексты. Выпущенные этой же фирмой романы «Конни и Клара» Деборы Чайл и «Чужой против хищника» Марка Черазини — примеры «обратного перевода»: за основу книг были взяты сценарии фильмов — фантастического боевика про космических монстров и рискованной комедии про двух певичек, работающих в баре для трансветситов… На фоне такого соседства роман Бейнхарта сильно выигрывает.
«Правда о Слове».
Зализняк А.А. «Слово о полку Игореве»: Взгляд лингвиста. М.: «Языки славянской культуры», 2004.
Дискуссии о том, что представляет собой «Слово о полку Игореве» не прекращаются по меньшей мере двести лет. Главный предмет спора, действительно, принципиален для представления об истории русской литературы: «Слово…» — это подлинное древнерусское произведение или искусная подделка под древность, созданная существенно позже? Поскольку до наших дней не дошел ни один список произведения, главным способом для решения проблемы оказывается изучение языка этого литературного памятника.
В разное время проблемой подлинности «Слова…» занимались Андре Мазон и Александр Зимин, Роман Якобсон и Эдвард Киннан… Выдающемуся лингвисту и блистательному специалисту по древнерусской культуре Андрею Зализняку удается соблюдать высокие требования научности и не уходить в наукообразие: «Исходя из того, что обсуждаемая проблема представляет интерес для достаточно широкого круга читателей, мы считаем полезным сопровождать свои изложение пояснениями, многие из которых специалистам излишни». Эта книга важна уже тем, что в ней проводится последовательный и ровный обзор всех основных исследовательских мнений и позиций на происхождение «Слова…». До книги Зализняка дискуссия о подлинности «Слова…», как правило, представляла собой разговор глухих, а аргументы спорящих уходили в песок. Кроме систематизации известного материала и экспертной оценки тезисов и доказательств других исследователей, в книге Зализняка предлагается и его собственное решение проблемы.
Что это за решение, говорить не будем: книга Зализняка — это еще и детективное расследование, а, значит, познакомить с разгадкой чревато лишением части интриги.
«Карта закулисной жизни».
Финдли Т. Если копнуть поглубже… М.: «Иностранка», 2004.
«Во всем… дойти до самой сути» стремится и автор совершено иной книги — Тимоти Финдли, чей роман «Если копнуть поглубже», изданный издательством «Иностранка», вышел в серии «В иллюминаторе». Как уже сообщало «Полит.ру», серия «В иллюминаторе» призвана последовательно «представлять литературные произведения конкретных стран».
Выбор для издания романа Финдли — лучший способ для представления канадской литературы, в России пока еще малознакомой. Тимоти Ирвин Фредерик Финдли, скончавшийся три года назад в возрасте семидесяти одного года — легенда канадской словесности, обладатель всех возможных наград и премий этой страны. Примечательно, что Финдли умудрился получить высшую премию Канадской литературной ассоциации сразу по всем трем предусмотренным номинациям: беллетристике, non-fiction и драматургии. Его последний роман «Если копнуть поглубже» («Spadework») отражает эту «финдлиевую всеохватность»: посвященный Шекспировскому театральному фестивалю роман включает в себя элементы и детектива, и любовной истории, и очерки закулисной жизни… В ткань романа, с его явными и скрытыми цитатами из высокой литературы, вплетаются приметы актуальной истории, например, в форме газетных заголовков… Ключом же к последней книге «канадского Льва Толстого» можно считать слова У. Х. Одена, ставшие эпиграфом к одной из глав романа:
«Удастся ли найти на карте жизни
Тот полустанок призрачный, где ждет тебя любовь,
Которую ты неизменно не можешь удержать,
Удастся ли найти то место, где ты впервые счастлив был?».