Все-таки удивителен, не говоря уже о том, что велик и могуч, российский народ. Все-то ему удается, и даже то, что не удается более никому в мире. После широчайшего англо-американского (на самом деле, почти мирового) релиза шестой книги о Гарри Поттере в июле, после газетных статей с пересказом сюжета, после нескольких тысяч сайтов, на которые фанаты выкладывали главы новой книги в режиме работы сканнера, т.е. по одной главе каждые полчаса, - после такого количества спойлеров, казалось бы, сюжет «Гарри Поттера и Принца-полукровки» все должны были выучить наизусть. Ан нет. У нас всегда найдется, что спойлить.
На следующий день после выхода шестой книги по-английски добрая половина новостных лент в Интернете украсилась заголовками: «Она убила Дамблдора». Вроде бы этим уничтожалась главная интрига книги: ведь еще за полгода до ее выхода фанаты по всему миру делали ставки, пытаясь угадать, кто из главных героев умрет в финале. И вроде бы после этого читать новую книгу (а уж тем более по-русски) не было никакого смысла: все уже заранее известно.
И все же интрига с выходом русского перевода «шестого Поттера» получилась занимательной, хоть и менее масштабной. На сайте издательства «РОСМЭН», которому принадлежат эксклюзивные права на издание книг Роулинг в России, официальной датой поступления новой книги в продажу называлось (и сейчас называется) 3 декабря. А примерно за полторы недели до этого один мой знакомый писатель провел забавный эксперимент: набрал в поисковике Яндекса по блогам и форумам заветное слово «принц-полукровка». Стоит ли говорить, что первые десять ссылок начинались словами: «А я достал шестую книгу по-русски…», «Скачала русский перевод «Принца-полукровки»…», «Вчера приобрел русское издание шестого Поттера…», «Вот уже почти дочитал «Принца-полукровку» по-русски…».
Рвение русских фанатов вполне объяснимо. Во-первых, всегда приятнее прочитать книгу за неделю до ее официального релиза. А во-вторых, даже для тех, кто уже читал «Принца-полукровку» по-английски, остается непреодолимый соблазн первыми изругать русский перевод книги. И надо сказать, росмэновское издание – богатый материал для этого.
Вроде бы выбор переводчиков более чем удачен: Сергей Ильин, переводивший Торнтона Уайлдера и английские романы Набокова; Майя Лахути, которая перевела в чем-то близкую эстетике «Гарри Поттера» книгу Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика». И тем не менее в русском тексте «Принца-полукровки» видны кальки с английского и прочие то ли переводческие, то ли редакторские недоразумения: «мы организуем, чтобы президент забыл позвонить», «в эти опасные и подозрительные времена», «он раздумывал, когда же наконец позвонит этот злосчастный тип…».
Несмотря на английские кальки, в переводе Гарри Поттер заметно обрусел. Снейп стал Снеггом, домашний эльф Кричер – домовиком Кикимером, Room of Requirement превратилась в Выручай-комнату и т.д. В такой обработке «Гарри Поттер и Принц-полукровка» до смешного приблизился к персонажу другой, скандально известной, сказки, а именно – к Тане Гроттер с ее Троном Древнира и Молотом Перуна, магической школой Тибидосх, Баб-Ягуном, семьей Дурневых и другой «охмуряющей магией».
Но за этими забавными переводческими перипетиями скрывается главное: «Гарри Поттер и Принц-полукровка» - на сегодняшний день лучшая из книг Джоан Роулинг. Здесь, наконец, вместо слащавого «детишкиного» тона и добродушных шуточек про магию проступает мрачная ирония и злые насмешки судьбы, как будто шестую книгу о Поттере писал собственноручно Северус Снегг. Здесь, наконец, становится понятно, что, затевая сказку для детей, Роулинг с самого начала хотела написать очень взрослую книгу.
Поэтому в «Принце-полукровке» все будет по-другому. Здесь не будет случайной детской удачи, благодаря которой Гарри спасает Философский камень. Здесь не будет популярной магической энциклопедии, в которой можно прочитать разгадку главной тайны. Здесь не будет залихватской победы над временем, которую может одержать только самоуверенная юность. Здесь не будет веселого подросткового бунта против злого директора, который оканчивается хеппи-эндом. Здесь вообще не будет хеппи-энда, да и никакого «энда»: все страдания еще впереди, и теперь уже ясно, что впереди – именно страдания.
Пересказ сюжета «Принца-полукровки», в отличие от пересказа всех предыдущих книг, ничего не даст. Ну да, Гарри многое узнает о детстве и юности Волан-де-Морта. Ну да, Волан-де-Морт спрятал частички своей души в особых артефактах – крестажах, и Гарри должен найти их все, чтобы убить Сами-Знаете-Кого (именно убить, не победить, нет). Ну да, Снегг оказывается предателем, а Дамблдор в конце умирает. Ну и что?
В шестой книге речь идет совсем не об этом. А о том, что дети вырастают и сталкиваются с ужасающими последствиями своего колдовства, неведения и безответственности. С тем, что правильных решений нет. С тем, что любая жертва, даже самая большая, может оказаться бессмысленной. С тем, что добро и зло неоднозначны, а единственным их мерилом может стать только собственная душа.
Мир Роулинг обретает, наконец, необходимую серьезность и трагичность, и в этом виде начинает напоминать мир Толкиена. Оно и понятно: ученики Хогвартс выросли и скоро станут ровесниками хоббитов из «Властелина колец» - со всеми неприятными последствиями такого взросления. Так же, как у Толкиена милая семейная безделушка оборачивается миссией по спасению мира, у Роулинг школьная вражда со временем превращается в испепеляющую душу ненависть.
Неслучайно Гарри Поттера стали даже путать с Фродо Бэггинсом. Британская газета «Sun» недавно написала, что в Австралии Дэниела Радклиффа (исполнителя роли Гарри Поттера) регулярно принимают за Элайджу Вуда, который сыграл Фродо: Радклифф отзывается на оклик «Эй, Фродо!» и с удовольствием подписывает фанатские блокноты за Вуда.
А все потому, что интонацию усталости от жизни и горькой тоски по прекрасному в магическом мире – то есть «взрослую интонацию» в мире фэнтези – давным-давно застолбил английский Профессор. И теперь английская учительница, доведя своих учеников до порога зрелости, понемногу сама становится профессором депрессивной магии. История о шрамовитом очкарике Гарри из грустной сказки превращается в психологический хоррор, словно Роулинг, наконец, смогла рассказать выросшим детям о том, о чем все время хотела, да все никак не решалась: о том, откуда берется смерть и куда уходит любовь. Будем надеяться, что в седьмой книге она расскажет, как примириться с этим.