Жители вымышленной африканской страны Мотобо говорят на языке «ку». Российский зритель немедленно вспоминает фильм «Кин-дза-дза» и начинает тайком хихикать. Но это не «Кин-дза-дза», совсем нет.
«Переводчица» в мировом прокате с апреля и уже собрала около $150 миллионов. В России фильм стартует 160 копиями – но выходит через месяц после того, как его показали на Московском кинофестивале в программе «Гала-премьеры». На конец июня – начало июля было намечено много релизов, и у российского дистрибьютора фильма – компании «United International Pictures» - были опасения, что «Переводчицу» на фоне свежевыпущенной «Войны миров» смотреть не станут.
Синхронистка, работающая в ООН (Николь Кидман), случайно подслушивает разговор двух неизвестных и узнает о планирующемся покушении на лидера африканской страны. Разговор шел на редком диалекте, который Сильвия «совершенно случайно знает», потому что родилась и жила в Африке. Она передает эту информацию в ФБР, но агент, приставленный то ли охранять ее, то ли за ней следить (Шон Пенн), подозревает ее в причастности к готовящемуся покушению.
«Переводчицу» делали мастера политического триллера: режиссер Сидни Поллак, снявший «Три дня Кондора» и «Без злого умысла», сценаристы Скотт Франк («Особое мнение») и Стивен Зальян («Список Шиндлера»). Но оказывается, в кино поговорка о том, что одна голова хорошо, а две лучше, работает с точностью до наоборот. Поллак, Франк и Зальян путаются друг у друга под ногами, в итоге фильм выходит слабым и затянутым, и интересным становится не там, где он - политический триллер, а там, где он - черная политическая комедия.
С первых же минут фильма спецслужбы развивают бешеную деятельность, несопоставимую с масштабом проблемы: невозможно поверить, что из-за мелкого диктатора неизвестной африканской страны (очень бедной, судя по кадрам оттуда) ЦРУ и ФБР встанут на уши и будут ходить на ушах больше двух часов экранного времени. Чтобы как-то оправдать такую суету вокруг никому не нужного темнокожего диктатора, в его уста вкладывают характерные речи о мировом терроризме, а за кадром говорят: «Он оправдывает свои жестокие действия необходимостью борьбы с терроризмом». Еще немного - и африканский лидер предложит замочить кого-нибудь в сортире.
Но зато теперь концентрация работников спецслужб на квадратный сантиметр экрана уже не вызывает удивления. В середине фильма возникает ощущение, забытое со времен первой «Матрицы»: в этом мире вообще нет никого, кроме работников спецслужб. Человек, который за вашей спиной говорит в трубку мобильника: «Привет, мам!» - скорее всего, разговаривает со старшим по званию. Да и вообще в Нью-Йорке каждый человек за кем-то следит; и как только они успевают снимать кино при таком режиме работы.
Поэтому самый напряженный и страшный момент фильма – когда несколько главных героев сходятся в одном автобусе вместе со всеми, кто за ними следит, - оказывается самым смешным. Полный автобус политических деятелей, террористов и ФБРовцев в штатском, где никто не может разобраться, кто кого «ведет», едет по городу и в конце концов взрывается – кажется, просто потому, что иначе этот эпизод закончить и нечем. А что им всем еще прикажете делать – вежливо попрощаться друг с другом и разойтись по домам?
«Переводчица» - фильм о том, что никто ничего не умеет, и поэтому все легко получается. Пронести оружие в здание штаб-квартиры ООН легко: достаточно испортить рамку металлоискателя. Пройти в особый бункер, где отсиживаются жертвы неудачных политических покушений, тоже легко: достаточно иметь пропуск переводчика. Да и вообще все легко, если за дело берется Сидни Поллак.
Главная приманка фильма, кроме совершенно прекрасной Николь Кидман, - то, что «Переводчица» - первый фильм, который снимался в здании штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке. Первоначально съемки планировалось вести в Торонто, но макет здания ООН в натуральную величину оказался слишком дорогим, так что решено было пробиваться в реальное здание.
С этим связана отдельная детективная история – как Сидни Поллак вызванивал Кофи Аннана, чтобы получить разрешение на съемки внутри здания ООН, где даже Хичкоку не разрешили в свое время снимать «К северу через северо-запад». Но, получив хозяйское «добро» на съемки в ООН по вечерам и в выходные, Поллак и его компания повели себя как дети, пробравшиеся ночью в учительскую.
Камера лихорадочно вертится вокруг своей оси, пытаясь рассмотреть и запомнить как можно больше казенного интерьера: лестницы, коридоры, залы, звуконепроницаемые переводческие будки, металлоискатели, двери, столы, наушники… Времени на разговоры почти не остается, потому что нужно еще посадить массовку в ООНовские кресла, снять Николь Кидман через ООНовское стекло и т.д. И непременно нашкодить: разбить выстрелом стекло в зале Генеральной ассамблеи, который показывают только в новостях по телевизору.
Поэтому «Переводчица» в исполнении Поллака невыгодно отличается от его же «Трех дней Кондора», в которых декорации госструктур были тем, чем и должны быть, – декорациями. Там, где Поллаку удается отвлечься от того факта, что его пустили снимать в ООН, и начать снимать кино, фильм становится по-настоящему захватывающим и щемяще трогательным: история о детстве и одиночестве Сильвии, автоответчик с голосом погибшей жены агента Тобина (Шон Пенн), события, которые развиваются своим чередом, несмотря на всеобщую уверенность в том, что кто-то может на них повлиять…
К сожалению, все это происходит вне стен штаб-квартиры ООН, а именно эти стены и занимают центральное место в фильме. Возникает чувство, что «Переводчица» - 80-миллионный проект «продакт плейсмента» для Организации Объединенных Наций. За вход в здание ООН Поллак расплатился тяжеловесным политическим пафосом, призванным популяризировать слова «ООН», «мир» и «справедливость», как пельмени «Сам Самыч» в «Ночном дозоре».
Фильм начинается и заканчивается формулировкой целей и идеалов ООН. Николь Кидман как заведенная говорит каждому встречному: «Поэтому я и работаю в ООН». Такое ощущение, что она может закончить этим любое предложение: «Я за дипломатическое решение проблемы, поэтому и работаю в ООН». «Я люблю брата, поэтому и работаю в ООН». «Я буду отбивную с горошком, поэтому и работаю в ООН».
К концу фильма рядового зрителя начинает уже подташнивать от мира во всем мире и равенства стран перед Гаагским трибуналом. Пафос идеалов ООН перекрывает и детективную интригу, и мелодраматическую линию, и едва начавшиеся отношения между главными героями. Остается проникаться идеалами и рассматривать фактурные интерьеры зала Генеральной ассамблеи, снятые с непривычных, не новостных ракурсов. Как сказал на пресс-конференции после фильма знаменитый переводчик Хрущева, Брежнева и Горбачева Виктор Суходрев, «Вы видели на экране стол, за которым сидел я и мои сотрудники». Как говорится, будет что вспомнить.