будущее есть!
  • После
  • Конспект
  • Документ недели
  • Бутовский полигон
  • Колонки
  • Pro Science
  • Все рубрики
    После Конспект Документ недели Бутовский полигон Колонки Pro Science Публичные лекции Медленное чтение Кино Афиша
После Конспект Документ недели Бутовский полигон Колонки Pro Science Публичные лекции Медленное чтение Кино Афиша

Конспекты Полит.ру

Смотреть все
Алексей Макаркин — о выборах 1996 года
Апрель 26, 2024
Николай Эппле — о речи Пашиняна по случаю годовщины геноцида армян
Апрель 26, 2024
«Демография упала» — о демографической политике в России
Апрель 26, 2024
Артем Соколов — о технологическом будущем в военных действиях
Апрель 26, 2024
Анатолий Несмиян — о технологическом будущем в военных действиях
Апрель 26, 2024

После

Смотреть все
«После» для майских
Май 7, 2024

Публичные лекции

Смотреть все
Всеволод Емелин в «Клубе»: мои первые книжки
Апрель 29, 2024
Вернуться к публикациям
Июнь 25, 2025
Лукоморье
Ицкович Евгений

Изучение языков в преклонном возрасте

Картина Евгения Ицковича

Картина Евгения Ицковича

Я являюсь живым укором, и ещё не вымершим окончательно примером. Теперь вы спокойно можете сказать своему чаду: «Учи, детка, иностранные языки, а то станешь таким же, как дядя Женя!»

Меня всегда страшно поражало огромное количество систем изучения иностранных языков. Теперь я знаю причину. С какого-то возраста, это уже не лечится обычными методами, т.е., человек не выздоравливает сам по себе, вернее не начинает говорить, так как это делают, к примеру, даже очень маленькие дети! Вот, и приходиться изобретать велосипеды – всякие там системы и методы, винтики и шпунтики.

А потом, вот, ещё какое дело. Чем моложе человек, тем легче он начинает общаться, вступать в языковой контакт. Как говорит один мой знакомый про свою жену: «Опять зацепилась языком!» Хорошо, когда ещё язык, за который нужно зацепиться какой-нибудь популярный, типа английского, и по нему существует масса видео и аудио курсов. А я влип, как обычно – учу португальский. У России же с Бразилией такие романтические отношения, что впору объясняться жестами, так мало учебной литературы. Ну, мои дети этот барьер быстро преодолели, обзавелись парами, и с ними денно и нощно практикуются. А я, человек женатый, интереса на матримониальном рынке представляю мало. 

Я говорю знакомым: мне бы обзавестись какой-нибудь подругой для языковой практики. Я же с мужчинами плохо контактирую, за исключением тех случаев, когда они ко мне спиной на массажном столе и практически немы. А женщина – другое дело. Здесь и поговорить, и жестами, на худой конец объясниться можно….

Все смеются. Эко ты хватил! Это же полный разврат! 

В школе я изучал немецкий язык, впрочем, без особого успеха. Инициатором этого начинания была моя любимая учительница литературы. У неё были экстравагантные идеи, которые даже в том моём нежном возрасте казались очень странными. 

Идея первая – Лермонтов лучше Пушкина!
Идея вторая – это хорошо знают на Западе, где Лермонтов более известен, но от нас скрывают!
И, наконец, к изучению иностранных языков нужно подходить прагматически. Она собрала родителей и произнесла пламенную речь, о том, что ехать с английским языком сейчас совершенно неуда, а дружественная ГДР под боком, и при сильном желании всегда можно начать общаться с дружелюбными от социализма немцами.

При всём при этом это был один из самых светлых людей в моей жизни. Видимо, инфернальность советской школы позволяла там существовать такому чистому человеку не иначе как с каким-нибудь мозговым вывертом, впрочем, совершенно безобидным. 
Ехать в ГДР я совершенно не собирался, да и оценки у меня были неважные. Обучение сводилось к запоминанию нескольких фраз, и повторению их по кругу, пока, они и без того бессмысленные, этот смысл совершенно не утрачивали. 

Была у меня идея почитать немецкую классику, но на неё пороху не хватало. И я в течение лет 4-5 размышлял над переводом «Лорелеи» Генриха Гейне, пока не стал писать сам, и нежная дева перестала меня манить своей недостижимостью.
Но в 10-м классе к моей маме–филологу приехала из ФРГ её подруга, преподавательница русского языка со своими ученицами – немецкими девушками моего возраста. 

По долгу гостеприимства мы с братом их водили по Москве и как-то объяснялись, хотя их русский был даже ещё хуже нашего немецкого, но это потому, что они только приступили к обучению, и для начала поехали в страну своего языкового интереса, чтобы окунуться в среду. Прямо скажем, прогрессивный метод. 

Как я понял много поздней, были они в основном славянских корней, их семьи оказались в Германии во время войны.
Для такого возраста и человека, как я, гулять с девушками – занятие не самое утомительное, и особого напряжения я от нашего разноязыкого общения не испытывал, скорее наоборот. 

Кончилось это, как обычно. Девочки уехали, а перед их самым отъездом меня скрутил и завёл в «органическую» каморку мой давний школьный знакомец старше меня, делавший к тому времени карьеру в КГБ. Впрочем, для меня это кончилось невинно, и дела он на меня не сшил, зато у моего отца, работавшего в «ящике», начались неприятные переживания.

Через некоторое время я пошёл на Архиповскую горку, где располагалась синагога, на весёлый праздник «Симхастойры», чтобы принять участие во вполне интернациональных гуляниях, и увидеть старых знакомых, о которых я давно ничего не слышал. 

На этот раз толпа понабилась внутрь синагоги, и раввин произнёс речь, соответствующую случаю, на идиш. Этот язык я слышал несколько раз в жизни и знал, что он похож на немецкий… но в этот раз множество людей собралось вокруг меня, и я осуществлял синхронный перевод, ибо всё понимал дословно.
Когда я с этим новым своим умением пришёл в школу и заговорил на немецком языке, моя учительница возмутилась, что я говорю на жаргоне, и ставила мне неуды, пока я опять не вернулся к хождению по кругу, и начисто утратил способность к пониманию.
Теперь я несколько понимаю эти таинственные механизмы. Как-то нам пришлось выехать в близлежащую страну – Перу. Правда, находилась она от нас так близко, что мы очень долго летели к ней на самолёте. И по дороге моя дочь, заговорившая по-португальски менее чем за пол года, вслух размышляла, сумеет ли она за 10 отведённых дней выучить испанский.

Я этот монолог принял за рассуждения Алисы из «Алисы в стране чудес» во время её длительного падения, благо мы были высоко над землёй…. Но почему-то проверять, случится ли при полном повторении ситуации такая же мягкая посадка, совершенно не хотелось.
И что же?! На обратном пути дочь отчего-то поинтересовалась у перуанской бортпроводницы, знает ли она испанский. Видимо, погрузившись в среду, подозревала, что проводница может быть индианкой с одним кечуа. Более того, и мой сын пожаловался на трудности к возвращению в уже родной португальский.

Хорошо ещё, на второй год моего проживания стали выходить маленькие книжечки, раскручивающие диснеевские мультфильмы и содержащие СД со своим содержанием. А то раньше, сколько я ни искал, ничего, кроме библейских текстов найти не мог. Это, конечно, тоже неплохо, библия – она книга интернациональная. Но, сколько я ни слушал и ни читал вослед за услышанным, никогда совпадения не находил. Страна молодая – традиция ещё не устоялась. 

Хотя, если издать подобное по-русски и не выпустить брошюру прямо по озвучке, иностранные люди тоже замучаются. У нас, вон, сколько-то изводов, сами порой смысла не понимаем.
Как-то я пришёл к своей подруге, недавно воцерковившейся, а у неё как раз духовная семья должна собираться. И по ихней традиции хозяин встречи должен прочитать кусочек из Священного Писания, и как-то его братии растолковать. Выпало ей изъяснять «Послание апостола Павла к коринфянам», и когда я до неё добрёл, она уже рыдала вовсю, и так ко мне во слезах и припала: Объясни – говорит – спаси! Ничего не понимаю!
Ну, я руки то, конечно, потёр, место одно из любимейших! 
– Неси! – говорю книгу – сейчас растолкую! 
Принесла. Читаю. И я туда же! Ничего не понимаю! Вроде текст знакомый, я его почти наизусть знаю, а в книге он выглядит каким-то уж больно мудрёным, как будто написан специально для учебника по математике средних классов, чтобы окончательно запутать бедного школьника и сбить его с панталыку. 
Мучился, я мучился, в памяти у меня, вроде, всё стройно было, а здесь –не могу! Как будто опять двоечником стал – и чего эта труба в воде делает? Или вода в трубе? 
Наконец меня осенило! 
– А у тебя – спрашиваю – нет ли другой книжицы? 
Побежала, приносит, – постарей, позатрёпанней. Открываю, как-то смысла больше стало, а всё равно ничего понять нельзя. Даже на каком языке апостол с коринфянами разговаривал. Гласолил, он что ли? Но это вроде к первым апостолам относится, когда к ним Иисус воскресший явился, и они языками заговорили. 
– А нет ли – спрашиваю – у тебя чего ещё постарее? 
Так мы методом последовательного приближения скребли по сусекам, пока не нарыла она где-то Евангелие дореволюционное. Открыл я его уже с суеверным ужасом, что родной язык понимать перестал…. И вдруг, всё понятно! По-русски написано! Она смотрит, и тоже улыбается. А здесь чего объяснять-то?! Всё и так ясно! Да ещё и в сердце просится!
А какая печать, я вам скажу! Загляденье! Страница, как будто крестиком вышита. Сразу чувствуется – текст христианский.
Не было тогда, товарищи, переводчиков от Гугла, которые я люблю и уважаю, а были тогда переводчики от лукавого.
И, вот, стал я эти детские книжицы покупать и слушать. Дети смеются – Совсем отец в детство впал! То он современные мультики на дух не переносит, а то диснеевские книжки читает!
А что делать? И то приятно, что там ненормативная речь не встречается, которой сейчас так любят щегольнуть некоторые издания.
И с такого, стало быть, ракурса открылось мне драматическое искусство Бразилии. Постепенно оно меня захватило. Дело в том, что я вырос, слушая детские истории по советскому радио. Это было, чуть ли не лучшее место Советского Союза, и голос Николая Литвинова смешался у меня с молоком матери. 
Конечно, я представлял, что такому актёру доверят место ведущего, что бы раз и навсегда приковать слушателя к репродуктору. Оказалось, что это не так. 
Как и многое другое европейское, этот опыт остался невостребованным в огромной латиноамериканской стране. И я с огромным удивлением на втором месяце прослушивания обнаружил актёров, не уступающих моему любимому Литвинову по выразительности голоса и искусству декламации, на небольших эпизодических ролях. 
Оказалось, Бразилия, как и дикими обезьянами, кишит великими актёрами, не только такими, которые в России ещё доживают свой век или недавно умерли, но и давно почившими в Бозе, которые собственно и составили славу русского театра.
В знаменитых бразильских новеллах их заметить совершенно невозможно. Их там нет, или они очень хорошо замаскировались. Видимо, отталкиваясь от противного.
Но ещё больше поразили меня актрисы. Очень скоро в любимицы выбилась исполнительница роли злодеев, которые в найденных мной историях были по преимуществу женщины. Может быть, это был какой-то личный опыт американского продюсера? 
Несмотря на постоянное амплуа, каждую роль она окрашивала в совершенно новые и неожиданные цвета. И при этом все свои злодейские выкрики произносила с такой совершенной дикцией, что моё ненатренированное ухо улавливало каждое слово, что, согласитесь, довольно важно для человека, пытающегося учить иностранный язык. А невероятная по напряжению и драматизму фраза замужней негодяйки с двустволкой, обращённая к маленькой беззащитной девочке и леденящая кровь у слушателя : «А твой плюшевый мишка будет со мной, моя хорошая!», очаровала меня бесповоротно.
Вообще, португальский язык обладает удивительной способностью – в нём языковое зло теряет большую часть своей разрушительной силы. Поэтому я здесь смог, несмотря свою идиосинкразию к ТВ многое посмотреть. Конечно, мне в этом сильно помогло, то, что я мало чего понимаю. А то, после невинной какой-нибудь фразы или междометия в российском фильме, я уже не могу его видеть никогда!
Когда я смотрю на бразильскую эстраду, я думаю, что легко бы мог быть там звездой. Это потому, что они одеваются ещё хуже, чем я. Скажу больше, в моём городе в таком виде не пустят ни в одно приличное заведение, оттого-то я и бываю там так редко. 
Не могу себе представить, что бы показали представителя англоязычного мира шоу по ТВ, и его наряд не содержал бы никакого образа, кроме неудачно съеденного и неаппетитного завтрака. А в Бразилии – пожалуйста, эти люди поют со сцены в затрапезе.
В юности я мечтал получить Нобелевскую премию и посетить Английскую королеву. Это на меня так подействовал пример Солженицына, осуществившего мечту Достоевского – «пять минут перед народом». Другой возможности высказаться и быть услышанным в Советском Союзе для меня не находилось. Но со временем я разочаровался в этой идее, причём во всех её аспектах. 
Во-первых, на каком языке говорить? Даже у народов СССР русский не единственный, а я другого не знаю. Конечно, в Стокгольме или в Лондоне речи произносятся на местном или на английском, что, как вы знаете из предыдущего повествования, для меня крайне затруднительно.
Во-вторых, со времени Достоевского уже столько народа позалезало в телевизор, и такого там наговорило, что теперь беде словами не поможешь. В лучшем случае не будут слушать. Да, и не верю я словам!
В-третьих, нобелевская премия очень похожа на филиал погребального бюро, и скорее выделяет деньги на пышные похороны, чем способствует произрастанию дарований. Конечно, писателю приятно будет оставить после себя наследникам что-то ещё, кроме пылящихся архивов. Но, как мы знаем из многочисленных детективов, иногда это и ускоряет роковую развязку.
Размышляя над этими печальными подробностями, я даже написал большую поэтическую книгу – «Погребальный костёр».
И последнее. На двух этих, почему-то облюбованных мной мероприятиях находиться нужно во фраках, а тут – уж извольте! Это для меня равносильно изощрённой пытке.
Как-то в означенную пору незабвенной юности пришёл ко мне приятель, учившийся в литературном институте, и заявил:
– Тебя просто мечтают напечатать в Тбилиси и Сухуми, но для начала ты должен что-нибудь перевести с грузинского и с абхазского. Приятель мой был прирождённый лгун, но я его любил, и по неопытности верил. Мою жизнь отравляла сумасшедшая мысль что-нибудь издать, и вообще зарабатывать литературным трудом.
Друг мне принёс кучу грузинских и абхазских стихов с подстрочником и аллитерацией.
Я начал переводить и сразу понял, чем эти языки, жившие в моём мозгу в одной точке, отличаются. Грузинскую аллитерацию я мог произнести, а абхазскую не получалось. Ну, как произнести незнакомое иностранное слово, состоящее из одних, шипящих на вас, согласных? Это похоже на произношение иврита без огласовки.
Быстро я выработал свой неповторимый стиль перевода. Я обнаружил, что у меня получается плохо, когда я уже знаю текст, но очень легко, когда я пытаюсь угадать, что же это поэту взбрело в голову сказать. Стихи получались яркие, но порою такие же ошибочные. Так, моим читателям очень понравилась фраза – «Брызги пьянствуют на лужах!», но, увы, кто-то вскоре обнаружил, что я неправильно угадал, и брызги на лужах делали что-то совсем другое, то есть, им приличествующее.
Быстро настрочив целую тетрадку переводов, я по наводке этого знакомого, пошёл к женщине, которая всеми переводами от союза писателей руководила. 
Должно быть, это были очень большие денежные переводы, потому что она ничего и читать не стала, а только поинтересовалась – знаю ли я фамилии уважаемых людей, подвизавшихся на этом благородном поприще? Естественно, я не знал. И она благосклонно мне их стала перечислять. 
Да, фамилии эти были на слуху. Сконфуженный, я откланялся, попросив разрешения прочитать ей свой коротенький невольный перевод из Гёте!
Тут уж она потряслась и даже спросила, сам ли я это написал? Я кивнул и ушёл. Моя аудиенция завершилась на далёких подступах к Английской Королеве. 
Человек, который меня поставил в такое щекотливое положение, учился на отделении грузино-абхазского перевода. Через некоторое время к нему приехали абхазские поэты, авторы угадываемых мной текстов, и прочитали мне свои творения вслух, а я, естественно, ответил им переводом. Они от моих переводов пришли в восторг, а я от их стихов в отчаянье, потому что, абхазский язык оказался весьма своеобразно-музыкальным, а я, из-за невозможности это услышать, совершенно этого не отобразил.
Несмотря на то, что Грузия и Абхазия представлялись чем-то единым не только у меня в голове, молодые литераторы с факультета предпочитали переводить, всё-таки, с абхазского, там паслось меньше именитых, да и сами абхазские поэты ничем ещё не успели прославиться.
Не знаю, стала ли для них такой же неожиданностью, как и для меня грузино-абхазская война, но один из мальчиков на ней даже погиб. Это был чудесный наивный юноша, с претензией на экстравагантность, один из основателей течения куртуазного маньеризма. Да и фамилия у него для такого случая была не хуже чем у Игоря Северянина – Бардодым.
Сейчас передо мной стоит титаническая задача перехода на португальские рельсы с русской родной колеи. Кто теперь будет переводить всё это многопудовое в стране, где меня так хотят читать, и более того, готовы печатать!
Мои дети перевели моё вступительное слово к выставке картин, которое мы поместили на пригласительные билеты. После чего незнакомые люди на улице стали подходить ко мне, чтобы сказать, что они это читали! Вот уж, воистину!
В одной из сказок я нашёл маленькое стихотвореньице, сразу запавшее мне в душу. Долго я не мог это объяснить. Пока однажды не понял – оно совершенно копирует ритм и размер моей любимой «Лорелеи»!
Не бывает бесполезно выученных языков, но бывает бессмысленное учение!
Когда-то мне мой Учитель прочитал целую лекцию о переводе «Ночного странника» Гёте. Среди отметившихся авторов был и Лермонтов, со своим гениальным – «Выхожу один я на дорогу…». Только к Гёте это стихотворение имело отношение весьма условное. Скорее… нахлынувшим раздумьем. 
Тогда-то, я и написал свой невольный перевод из Гёте.
--------------------------------
ИЗ ГЁТЕ

На горных отрогах гордыня и лёд, 
Равнина убога, а около Бога ничто не живёт. 
Природа недвижна в породе и в смыве, 
Лишь крест терпеливо царит на обрыве
И путника ждёт… Но никто не идёт. 
На горных отрогах гордыня и лёд. 
И жду беспрестанно, 
Что мыслить устану, 
И сердце в отверстую бездну падёт! 
17 февраля 1982г. 
--------------------------------
01.02.2010.© ЕСИ
http://www.algabriona.ru/
eciarteci@mail.ru

Еще Евгений Ицкович

  • История создания одного рецепта
  • Между нами девочками или о том, как становятся отцами. «Скорая» – лирический роман на производственную тему
  • Дедушка и медицина 
  • В пречувствии ампира. Литературный манифест 
  • Век наш железный 
  • Цветаева и Пастернак. "Сретенье" 
  • Динозавр, как культурный герой 
  • Красный гроб на колёсиках. О свином гриппе. Птичку жалко! 
  • Русская идея. Статья Евгения Ицковича, директора Русского культурного центра г. Сан-Луис (Бразилия) 
  • Рак – это заболевание стволовых клеток?
Ицкович Евгений
читайте также
Лукоморье
Настоящее путешествие
Ноябрь 6, 2011
Сульчинская Ольга
Лукоморье
Семейные ценности и дорожное движение
Август 31, 2011
Никитин Евгений
ЗАГРУЗИТЬ ЕЩЕ

Бутовский полигон

Смотреть все
Начальник жандармов
Май 6, 2024

Человек дня

Смотреть все
Человек дня: Александр Белявский
Май 6, 2024
Публичные лекции

Лев Рубинштейн в «Клубе»

Pro Science

Мальчики поют для девочек

Колонки

«Год рождения»: обыкновенное чудо

Публичные лекции

Игорь Шумов в «Клубе»: миграция и литература

Pro Science

Инфракрасные полярные сияния на Уране

Страна

«Россия – административно-территориальный монстр» — лекция географа Бориса Родомана

Страна

Сколько субъектов нужно Федерации? Статья Бориса Родомана

Pro Science

Эксперименты империи. Адат, шариат и производство знаний в Казахской степи

О проекте Авторы Биографии
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл. № 77-8425 от 1 декабря 2003 года. Выдано министерством Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовой информации.

© Полит.ру, 1998–2024.

Политика конфиденциальности
Политика в отношении обработки персональных данных ООО «ПОЛИТ.РУ»

В соответствии с подпунктом 2 статьи 3 Федерального закона от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» ООО «ПОЛИТ.РУ» является оператором, т.е. юридическим лицом, самостоятельно организующим и (или) осуществляющим обработку персональных данных, а также определяющим цели обработки персональных данных, состав персональных данных, подлежащих обработке, действия (операции), совершаемые с персональными данными.

ООО «ПОЛИТ.РУ» осуществляет обработку персональных данных и использование cookie-файлов посетителей сайта https://polit.ru/

Мы обеспечиваем конфиденциальность персональных данных и применяем все необходимые организационные и технические меры по их защите.

Мы осуществляем обработку персональных данных с использованием средств автоматизации и без их использования, выполняя требования к автоматизированной и неавтоматизированной обработке персональных данных, предусмотренные Федеральным законом от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» и принятыми в соответствии с ним нормативными правовыми актами.

ООО «ПОЛИТ.РУ» не раскрывает третьим лицам и не распространяет персональные данные без согласия субъекта персональных данных (если иное не предусмотрено федеральным законом РФ).