Издательство «Новое литературное обозрение» представляет книгу Павла Успенского и Вероники Файнберг «К русской речи. Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама».
В гуманитарном мире сложился устойчивый образ О. Мандельштама — сложного, «темного» поэта, чьи стихи нуждаются в кропотливой дешифровке. Увлеченные поисками интертекстуальных связей, филологи зачастую игнорируют первооснову мандельштамовской лирики — язык. В своей монографии «К русской речи» П. Успенский и В. Файнберг исследуют роль идиоматики в поэтическом языке Мандельштама: как поэт систематически использует фразеологию для создания сложных поэтических образов и подчас загадочных смыслов. Идиоматика, по мнению авторов, определяет не только смысл строк или строф, но иногда и развитие всего стихотворения, что позволяет считать русский язык главным «вдохновителем» поэта. Предложенная авторами когнитивная модель восприятия творчества Мандельштама дает ответ на вопрос, почему его стихи, несмотря на всю их «эзотеричность», кажутся интуитивно понятными и сохраняют силу поэтического высказывания для нескольких поколений читателей. Павел Успенский — кандидат филологических наук, PhD, доцент Департамента истории и теории литературы Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики». Вероника Файнберг — выпускница Школы филологии, магистрантка программы «Цифровые методы в гуманитарных науках» (Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»).
Предлагаем прочитать фрагмент книги.
«Вооруженный зреньем узких ос…»
( 1937 )
Вооруженный зреньем узких ос,
Сосущих ось земную, ось земную,
Я чую всё, с чем свидеться пришлось,
И вспоминаю наизусть и всуе…
И не рисую я, и не пою,
И не вожу смычком черноголосым:
Я только в жизнь впиваюсь и люблю
Завидовать могучим, хитрым осам.
О, если б и меня когда-нибудь могло
Заставить — сон и смерть минуя —
Стрекало воздуха и летнее тепло
Услышать ось земную, ось земную…
Первая строка, концентрирующая в себе мотивы текста, основывается на антонимическом переосмыслении идиомы видно невооруженным глазом / взглядом. Стертое языковое клише, таким образом, трансформируется в сложную метафору, описывающую понимание глубинных закономерностей мироздания. В то же время строка осложнена еще одним выражением. Хотя осы в действительности могут казаться вытянутыми и узкими, возможно, их характеристика — узкие — мотивирована, по догадке Тарановского, идиомой осиная талия [Тарановский 2000: 163]. Подчеркнем, что речь идет только о лексической мотивировке (семантика женского начала из-за этого в тексте не возникает).
Допустимо, однако, и иное объяснение. Учитывая заданную в строке тему зрения, можно предположить, что строка возникла под влиянием другой коллокации. Близость прилагательного узкий (отнесенного в тексте к осам) с существительным зренье заставляет думать об их семантической связанности. Тогда в восстанавливаемом словосочетании узкое зренье легко разглядеть трансформацию коллокации узкий кругозор. Кругозор при этом заменяется окказиональным синонимом — словом зренье, а прилагательное узкий в тексте отнесено к другому определяемому слову — осы. Этот случай, таким образом, является и синонимической заменой, и переносом элемента коллокации. Хотя в плане энциклопедических знаний о мире узкий кругозор плохо соотносится с осами (их угол зрения, наоборот, широкий), на уровне языка подключение этой фраземы работает на семантику сосредоточенности ос на одном, ключевом процессе.
Действие ос во второй строке объясняется их природой (осы сосут земную ось подобно тому, как они сосут нектар из цветка), однако эта трактовка осложняется фразеологическим планом. Принимая во внимание акцентированную в начале текста тему зрения, в строке «Сосущих ось земную, ось земную» можно увидеть синонимическое развитие выражения впиваться взглядом (в таком случае зренье / взгляд и сосать / впиваться предстают синонимами; см. употребление глагола впиваться во 2-й строфе). Строка при этом строится и на фонетической, и вследствие этого — семантической ассоциации — осы / ось [Сурат 2009: 111–112, с указ. лит-ры]. Сама земная ось является устойчивым несвободным словосочетанием, которое, конечно, используется не в терминологическом значении, а в символическом, оказываясь основой мира.
Удивительным образом первые две строки активизируют идею зрительного восприятия, однако то, что должно быть воспринято, именно визуализации не поддается — речь, очевидно, идет о семантической метафоре, основанной на устойчивых языковых образах.
Доступ субъекта речи к тайне мироздания оборачивается обостренным ощущением связанности всех чувств и воспоминаний: «Я чую всё, с чем свидеться пришлось, / И вспоминаю наизусть и всуе…». При понятности общего смысла высказывания, в приведенных строках семантика предстает сильно смещенной.
Семантика глагола чуять здесь, по-видимому, колеблется между ‘ощущать, чувствовать’ и ‘предчувствовать, предполагать’ (см. толкование глагола «чуять» в словаре Ушакова). Оба значения, однако, узуально не связаны с прошедшим временем. Чуять как ‘ощущать, чувствовать’, как правило, описывает синхронный темпоральный контекст (ср. у Пушкина: «Верный конь, узды не чуя, / Шагом выступал», «Казак», 1814). Тот же глагол в значении ‘предчувствовать, предполагать’ связан с будущим временем (чуять гибель).
Мандельштам же парадоксально использует семантику глагола для описания уже произошедших событий его жизни (которым обычно предпослана пресуппозиция, что они хорошо известны субъекту). В результате в строке говорится о прозрении каких-то глубинных закономерностей и смыслов уже свершившегося.
Описание случившихся событий, как кажется, тоже основано на семантическом сдвиге. Так, в выражении с чем свидеться пришлось можно увидеть контаминацию двух устойчивых фраз: свидеться с кем-либо (с пресуппозицией, что речь идет о другом человеке) и столкнуться с чем-либо (со значением ‘соприкоснуться с явлением или событием’).
Синтезированная память о прошлом предстает не только притягательной, но и наделенной высшим смыслом: «И вспоминаю наизусть и всуе…». В этой строке друг на друга накладываются выражение помнить наизусть и идиома поминать всуе, которая придает воспоминаниям очень высокий статус и поддерживает семантику причастности мировым тайнам.
Во второй строфе подхватывается заданная словом наизусть тема творчества (так, наизусть, как правило, вспоминают стихи). Однако эта ассоциация хотя и возникает в тексте, но оказывается ложной: «И не рисую я, и не пою, / И не вожу смычком черноголосым». Как заметил Б. А. Успенский, здесь слово черноголосым заменяет слово черноволосым (ср.: черноволосый смычок) [Успенский Б. 1996: 314]. Добавим, что сема ‘голоса’ в слове черноголосый появляется, по-видимому, в связи с глаголом петь из предыдущей строки.
Постижение закономерностей жизни и мироустройства предстает не творческим процессом, а естественным состоянием, соприродным жизни как таковой: «Я только в жизнь впиваюсь…». Эта строка синонимически развивает идиому упиваться жизнью (с окказиональной заменой упиваться → впиваться). Глагол впиваться перекликается со словом сосущий в первой строфе и ассоциируется с буквальной способностью ос жалить, а в контексте стихотворения — в полной мере проникать в основу жизни (благодаря обыгрыванию выражения впиваться взглядом в первой строфе, возможно, глагол актуализирует эту коллокацию и здесь).
Однако это естественное состояние все равно оказывается неполным по сравнению со способностями ос, и поэтому в конце строфы возникает тема зависти: «…и люблю / Завидовать могучим, хитрым осам»[1].
В третьей строфе концентрация фразеологического плана заметно снижается. В ней не перерабатываются никакие идиомы и устойчивые выражения (кроме повторения земной оси и слабого несвободного словосочетания сон и смерть, которое, скорее, характерно для поэтического языка). Тем не менее на синтаксическом уровне эта строфа достаточно сложна, ее целиком занимает одно предложение, в которое интегрированы устойчивые синтаксические конструкции.
Деепричастный оборот сон и смерть минуя находится в такой позиции, что не удается однозначно сказать, к какому семантическому актанту он относится. Закономерно предположить, что сон и смерть связаны с героем, и он желает, преодолев их, услышать таинственную основу миропорядка. Однако грамматика предложения позволяет отнести этот деепричастный оборот и к подлежащим — стрекалу воздуха и летнему теплу. В таком случае именно они наделяются способностью преодолеть сон и смерть. Поскольку стрекало (жало) воздуха и летнее тепло ассоциируются с осами[2], можно решить, что отнесенный к ним деепричастный оборот сообщает об их потенциальной конечности, смертности.
Из-за того что подлежащее проясняется только в третьей строке, составное сказуемое могло заставить предстает как безличная конструкция (ср.: что могло его заставить так поступить?). Хотя в таком виде конструкция в тексте все-таки не проявляется (агентами принуждения предстают летнее тепло и стрекало воздуха), по-видимому, отсутствие согласования глагола с подлежащими по числу (могло, а не могли) объясняется именно инерцией этой конструкции.
Последняя строка основана на аудиальной семантике, несмотря на то, что в начале текст актуализировал зрительное начало. Так кольцевая композиция стихотворения поддерживает эффект неразличения важнейших способов восприятия. Этот эффект, как видно из нашего разбора, возникает не за счет их упоминаний, а с помощью переплавления фразеологии и семантики отдельных слов в сложное поэтическое высказывание.
[1] В силу того, что слово могучие кажется неожиданным в сочетании с осами (прежде они были названы узкими), оно может быть воспринято в буквальном, морфемном плане как ‘могущие’, то есть ‘способные’.
[2] В слове стрекало фонетически проступает не связанное с ним напрямую слово стрекот, дополняющее ассоциацию с летающими насекомыми. Эта аудильная семантика подхватывается в последней строке: «Услышать ось земную».