будущее есть!
  • После
  • Конспект
  • Документ недели
  • Бутовский полигон
  • Колонки
  • Pro Science
  • Все рубрики
    После Конспект Документ недели Бутовский полигон Колонки Pro Science Публичные лекции Медленное чтение Кино Афиша
После Конспект Документ недели Бутовский полигон Колонки Pro Science Публичные лекции Медленное чтение Кино Афиша

Конспекты Полит.ру

Смотреть все
Алексей Макаркин — о выборах 1996 года
Апрель 26, 2024
Николай Эппле — о речи Пашиняна по случаю годовщины геноцида армян
Апрель 26, 2024
«Демография упала» — о демографической политике в России
Апрель 26, 2024
Артем Соколов — о технологическом будущем в военных действиях
Апрель 26, 2024
Анатолий Несмиян — о технологическом будущем в военных действиях
Апрель 26, 2024

После

Смотреть все
«После» для майских
Май 7, 2024

Публичные лекции

Смотреть все
Всеволод Емелин в «Клубе»: мои первые книжки
Апрель 29, 2024
Вернуться к публикациям
история лингвистика язык исчезающие языки
Июнь 13, 2025
Pro Science
Руссо Максим

Прошлое и настоящее удинского языка

Прошлое и настоящее удинского языка
ps_nidj
Удинское село Нидж (Азербайджан). Источник: Тимур Майсак

30 сентября в Институте языкознания РАН прошел круглый стол «Удины и удинский язык в России». Совместно с учеными института это мероприятие организовали Информационно-координационный центр удинских общин и РОО «Московская община удин». Ведущим круглого стола был заведующий отделом кавказских языков Института языкознания доктор филологических наук Михаил Егорович Алексеев.

Удины издревле живут в Закавказье. Возможно, именно их упомянул Геродот под именем утиев в составе войска персидского царя Ксеркса. Писали о них и другие античные авторы. Язык удин относится к лезгинской ветви нахско-дагестанских языков. По вероисповеднию удины – христиане.

Надо отметить, среди языков нахско-дагестанской группы именно для удинского языка известны наиболее древние письменные памятники. В своей древнейшей форме он существовал в Кавказской Албании – государстве, возникшем в I веке до н.э. на востоке Закавказья. Древнеудинский язык в кавказоведении в большей степени известен под названиями кавказско-албанский и агванский. Одна из областей Кавказской Албании называлась Утия (в древнеармянских источниках - Утик).

В первой половине V века официальной религией Кавказской Албании стало христианство, и тогда для перевода Библии и богослужебных текстов был создан кавказско-албанский алфавит. Армянский автор V века Корюн, ученик создателя армянской письменности Месропа Маштоца, сообщает, что кавказско-албанское письмо также было изобретено его учителем. По словам Корюна, Месроп Маштоц «расследовал варварские слова алуанского языка, затем своей обычной проницательностью, ниспосланной свыше, создал письмена (для алуанцев) и милостью Христа успешно взвесил, расставил и уточнил».

 
Руины Кабалы, столицы Кавказской Албании до VI века

Созданная письменность была одобрена царем Кавказской Албании и епископом Албанской церкви. «Блаженный епископ Иеремия, – продолжает свое повествование Корюн, – немедленно принялся за перевод божественных книг, с помощью которых дикомыслящие, празднобродящие и суровые люди страны Алуанк вскоре узнали пророков, апостолов, унаследовали Евангелия, были осведомлены о всех божественных преданиях». Так начались работы по переводу Библии на кавказско-албанский язык. Церковь Кавказской Албании, также как и Армянская церковь не приняла решений Халкидонского вселенского собора 451 года и разорвала отношения с Константинопольским патриархатом.

В середине VII века Закавказье было завоевано арабами. В этот период церковь Кавказской Албании стала подчиняться Армянской церкви. Поэтому кавказко-албанский исчез из церковного обихода. Не сохранилось даже рукописных книг на нем: по средневековой традиции старые тексты с пергамена счищали, чтобы написать новые – уже на древнеармянском. Шла и исламизация региона, которая стала особенно жесткой после завоеваний Тимура (конец XIV века). Письменная традиция кавказско-албанского языка была утрачена, и удины остались последним осколком некогда существовавшего государства.

Сведения о том, что в Кавказской Албании существовала письменность, сохранились, но долгие годы ни один ее памятник не был известен ученым. Первая находка появилась в 1937 году. В одной армянской рукописи был найден записанный кавказско-албанский алфавит, названия букв были подписаны на армянском языке. Грузинский ученый Акакий Шанидзе установил сходство между фонетической системой, стоящей за данным алфавитом, и фонетикой современного удинского языка. Тогда стало ясно, что удинский язык – потомок кавказско-албанского. В 1948 году последовали новые находки – на этот раз надписи на камне. Во время строительства Мингечаурской ГЭС в Азербайджане были обнаружены развалины средневекового храма, где ученые и нашли надписи, сделанные этим алфавитом. К началу 1950-х в распоряжении ученых было семь надписей, правда, все они были весьма кратки. В 1956 году нашелся еще один список алфавита в армянской рукописи XVI века. После этого новых данных о кавказско-албанском языке долгое время не было.

Сенсационный прорыв произошел лишь в 1990-х годах. В знаменитом монастыре Святой Екатерины на Синае, в библиотеке которого было открыто немало знаменитых рукописных памятников, Ученые Института рукописей Грузинской Академии наук работали над описанием обнаруженных древнегрузинских рукописей. На двух из них Заза Алексидзе заметил следы стертого текста. Подробное изучение показало, что этот текст был записан не на грузинском языке. Первоначально возникло предположение, что это эфиопский язык, но затем исследователь установил, что в его руки попали кавказско-албанские памятники.

 
Фотография страницы лекционария. Нижний слой (кавказско-албанский, горизонтальные строки) высвечен, верхний слой (древнегрузинский, вертикальные строки) затенен

Заза Алексидзе начал долгий процесс чтения и расшифровки стертого текста. В дальнейшем в этой работе участвовали кавказоведы Йост Гипперт, Вольфганг Шульце и Жан-Пьер Маэ. Были сделаны фотоснимки рукописи в ультрафиолетовом диапазоне, облегчившие задачу ученых. Наконец, в 2009 году работа исследователей завершилась изданием памятников. В книгу вошел также очерк грамматики кавказско-албанского языка, подготовленный Гиппертом и Шульце на основе текста памятника. Найденные памятники представляют собой фрагменты Евангелия от Иоанна и лекционарий – сборник богослужебных чтений. Их общий объем составил около 120 страниц – значительный прогресс по сравнению с семью короткими надписями, известными ученым раньше. Датируется текст VI-VII веком.

Основное место компактного проживания удин в наши дни - селение Нидж Габалинского района Азербайджана. По данным на 2009 год, в Азербайджане насчитывалось 3800 удин. До недавнего времени вторым крупным центром проживания удин был город Огуз (ранее Варташен). По названиям этих мест названы два диалекта удинского языка: ниджский и варташенский. В начале XX века часть варташенских удин переселилась в Грузию, в деревню Октомбери (ныне Зинобиани).

Начиная с 1990-х годов многие удины уехали с исторической родины. Обзору удинских общин России было посвящено выступление Владислава Дабакова. В России удины компактно живут в Ростовской области, особенно в городе Шахты, но также и в других городах и селах. Есть удины в Краснодарском и Ставропольском краях, более 30 удинских семей живет в поселке Дубовый Овраг в Волгоградской области, живут удины и в других российских регионах. Всероссийская перепись населения 2010 года показала, что в России 4267 человек назвали себя удинами.

Выступавшие на круглом столе выразили особую озабоченность судьбой варташенского диалекта. В 1989-1990 годах, во время армяно-азербайджанского конфликта, большинство удин - носителей этого диалекта было вынуждено вместе с армянами покинуть родной город. Сейчас они рассеянно живут в Армении, Грузии, России и Казахстане. В самом городе Огуз (Варташен) по сведениям участников круглого стола остается лишь 81 носитель удинского языка.

Обзор предлагавшихся для удинского языка систем письменности представил сотрудник отдела кавказских языков Тимур Майсак. Перед создателями алфавита для удинского языка вставала сложная задача, ведь в языке есть около пятидесяти фонем. Число букв и в латинском, и в русском алфавитах недостаточно для их передачи. Приходится использовать дополнительные диакритические знаки или сочетания букв (диграфы). Цель создателей письменности найти оптимальное решение этой проблемы.

В 1934 году появился удинский букварь Ф. и М. Джейрани на основе латинского алфавита. В конце 1930-х годов, когда алфавиты новописьменных языков СССР переводились с латиницы на кириллицу, для удинского языка кириллического алфавита создано не было. Язык оставался бесписьменным. В 1974 году Ворошил Гукасян опубликовал «Удинско-азербайджанско-русский словарь», в котором слова удинского языка были переданы кириллицей. Алфавит Гукасяна использовал принципы, применяемые в кириллических алфавитах для дагестанских языков. Например, были введены сочетания буквы и «палочки» для особых согласных (пI, тI, кI, чI, жI, шI) или же буквы с твердым или мягким знаком для особых гласных (аъ, оъ, еъ, аь, оь, уь) удинского языка.

Используя созданную В. Гукасяном удинскую кириллицу, педагог из села Нидж Георгий Кечаари в 1992 году разработал программу изучения удинского языка для начальных классов. Им был издан и сборник произведений удинских авторов. В селе Нидж началось преподавание удинского. Когда азербайджанский язык был переведен на латинский алфавит, это же было сделано и с удинским. Удинская латиница была создана под влиянием азербайджанской (например, звук [дж] в ней передается буквой с), но она сохранила некоторые кириллические буквы. Наконец, в 2000-е годы в Азербайджане была разработана новая система удинской латиницы, в ней полностью отказались от диграфов и кириллических букв, все особые звуки удинского языка передаются с помощью дополнительных знаков. Именно на этом алфавите ведется преподавание удинского в современном Азербайджане и издается удинская литература.

Наида Рзаева рассказала собравшимся о работе над переводом Библии на удинский язык. Им занимается организация «Üfüq-S», которая работает с национальными меньшинствами Азербайджана. Для перевода используется ниджский диалект, но сотрудники, работающие над переводом, не оставляют надежды создать и варташенский вариант текстов. На данный момент переведены и изданы ветхозаветные книги Ионы и Руфи и Евангелие от Луки, в конце 2013 года планируется выход книги Бытия, в 2014 – Деяний апостолов и книги Иисуса Навина. Еще несколько ветхозаветных и новозаветных книг переведены и находятся в стадии редактирования.

 
Обложка удинского словаря

На круглом столе прошла презентация удинского букваря «Нанай муз» («Родной язык»), недавно опубликованного в городе Шахты и основанного на кириллическом алфавите. Информационно-координационный центр удинских общин России планирует использовать этот букварь в качестве учебного пособия в воскресных школах, где удины, живущие в России, могли бы изучать язык. В книге используются формы обоих диалектов удинского языка — ниджского и варташенского, слова и тексты на разных диалектах напечатаны параллельно и отличаются цветом шрифта. В словаре используется модернизированный вариант алфавита В. Гукасяна на основе кириллицы. Собравшиеся выразили надежду, что эта инициатива поможет молодому поколению удин, живущему в отрыве от исторической родины, освоить удинский язык.

Руссо Максим
читайте также
Pro Science
Эксперименты империи. Адат, шариат и производство знаний в Казахской степи
Май 15, 2024
Pro Science
Раскопки в Телль Ваджеф
Май 15, 2024
ЗАГРУЗИТЬ ЕЩЕ

Бутовский полигон

Смотреть все
Начальник жандармов
Май 6, 2024

Человек дня

Смотреть все
Человек дня: Александр Белявский
Май 6, 2024
Публичные лекции

Лев Рубинштейн в «Клубе»

Pro Science

Мальчики поют для девочек

Колонки

«Год рождения»: обыкновенное чудо

Публичные лекции

Игорь Шумов в «Клубе»: миграция и литература

Pro Science

Инфракрасные полярные сияния на Уране

Страна

«Россия – административно-территориальный монстр» — лекция географа Бориса Родомана

Страна

Сколько субъектов нужно Федерации? Статья Бориса Родомана

Pro Science

Эксперименты империи. Адат, шариат и производство знаний в Казахской степи

О проекте Авторы Биографии
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл. № 77-8425 от 1 декабря 2003 года. Выдано министерством Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовой информации.

© Полит.ру, 1998–2024.

Политика конфиденциальности
Политика в отношении обработки персональных данных ООО «ПОЛИТ.РУ»

В соответствии с подпунктом 2 статьи 3 Федерального закона от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» ООО «ПОЛИТ.РУ» является оператором, т.е. юридическим лицом, самостоятельно организующим и (или) осуществляющим обработку персональных данных, а также определяющим цели обработки персональных данных, состав персональных данных, подлежащих обработке, действия (операции), совершаемые с персональными данными.

ООО «ПОЛИТ.РУ» осуществляет обработку персональных данных и использование cookie-файлов посетителей сайта https://polit.ru/

Мы обеспечиваем конфиденциальность персональных данных и применяем все необходимые организационные и технические меры по их защите.

Мы осуществляем обработку персональных данных с использованием средств автоматизации и без их использования, выполняя требования к автоматизированной и неавтоматизированной обработке персональных данных, предусмотренные Федеральным законом от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» и принятыми в соответствии с ним нормативными правовыми актами.

ООО «ПОЛИТ.РУ» не раскрывает третьим лицам и не распространяет персональные данные без согласия субъекта персональных данных (если иное не предусмотрено федеральным законом РФ).