НОВОСТИ

СТАТЬИ

PRO SCIENCE

МЕДЛЕННОЕ ЧТЕНИЕ

ЛЕКЦИИ

АВТОРЫ

05 ноября 2003, 10:07

Режим прямого эфира в записи и непереводимая игра слов российского президента. — Обзор утренней прессы

Вчера в Центризбиркоме прошла жеребьевка по распределению бесплатного времени на государственных телеканалах и радиостанциях, выделяемого партиям и блокам на бесплатную агитацию. Председатель ЦИКа Александр Вешняков назвал мероприятие «праздником большой демократии». Представители партий и блоков радости главы комиссии не разделили, обвинив организаторов жеребьевки в нарушении избирательного законодательства, пишет «Коммерсантъ». Поводом для этого послужило заявление главы дирекции общественно-политического вещания «Первого канала» Юрия Никифорова, который сказал, что показ теледебатов на канале по техническим причинам будет проходить в записи. На ЦИК и телеканал посыпался град упреков, и представителю «Первого канала» пришлось заверять участников жеребьевки, что «никто вырезать важные мысли не будет» и вообще дебаты пройдут «в записи, но в режиме прямого эфира». В тонкости нового телевизионного жанра Никифоров вдаваться не стал, пообещав сразу после записи отдавать кассеты на руки партийцам, пишет газета. В конце статьи приведен график теледебатов на «Первом канале» и на канале «Россия».

Газета «Известия» пишет о лингвистических нюансах, возникших во время интервью, которое президент Путин дал итальянским журналистам. Речь идет о фразе, произнесенной российским президентом: «Все должны раз и навсегда для себя понять v надо исполнять закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место». Очередной «лингвистический шедевр» российского лидера на Западе остался незамеченным. Выражение «схватить за одно место» очень трудно перевести на иностранные языки, передав все оттенки смысла, заложенные в этом обороте. В итоге в итальянской газете «Коррьере делле сера», корреспондент которой присутствовал на встрече с Путиным, фраза о «местах олигархов» выглядела вполне невинно: «Invece oggi bisogna chiarire che tutti devono rispettare le leggi del Paese» v «надо всем дать понять, что все должны соблюдать законы своей страны». «Близко к тексту это можно перевести на итальянский язык так: «Tutti devono capire una volta per tutte che la legge va rispettata sempre e non solo quando ti prendono a calci nel sedere» v «закон надо соблюдать всегда, а не только тогда, когда тебе дали пинка», v сказал «Известиям» заместитель главного редактора итальянского журнала «Фамилиа Кристиана» Фульвио Скальоне. Газета приводит также варианты того, как эта фраза звучала бы на английском, испанском и немецком языках. В итоге, делает вывод газета, «насладиться очередным перлом Владимира Путина гражданам единой Европы вряд ли удалось бы. Да и не на них он был рассчитан».

Подробнее v в обзоре утренней прессы.

Бутовский полигон

Редакция

Электронная почта: [email protected]
VK.com Twitter Telegram YouTube Яндекс.Дзен Одноклассники
Свидетельство о регистрации средства массовой информации
Эл. № 77-8425 от 1 декабря 2003 года. Выдано министерством
Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и
средств массовой информации. Выходит с 21 февраля 1998 года.
При любом использовании материалов веб-сайта ссылка на Полит.ру обязательна.
При перепечатке в Интернете обязательна гиперссылка polit.ru.
Все права защищены и охраняются законом.
© Полит.ру, 1998–2022.