Чем отличается downshifting – изменение интенсивности жизни за счет уменьшения нагрузок или выбора альтернативных моделей успешности в западном варианте от дауншифтинга по-русски? Этому сопоставлению посвящена статья нашего постоянного обозревателя, доктора филологических наук, известного психолингвиста Ревекки Марковны Фрумкиной.
"Западный дауншифинг в общем виде – это пересмотр тактики в пределах более или менее привычного образа жизни, где достижительская модель не отрицается полностью, но трансформируется в сторону умеренности", – заключает она.
В свою очередь, "настоящий русский дауншифтинг – в отличие от западного – это вообще не пересмотр тактики, к которому можно отнести, например, заработок частными уроками вместо преподавания в школе/вузе; это даже не шитье «баб» на чайник или лоскутных ковриков на заказ вместо работы штатным корректором в издательстве. Настоящий русский дауншифтинг, если судить по сайтам и блогам – это прежде всего опрОщение почти в толстовском духе", – отмечает Р. Фрумкина.
Автор статьи также обращает внимание на то, что "отказываясь от простых благ цивилизации, наши эскаписты отнюдь не отказываются от сложных– в первую очередь, от Интернета и компьютера. Впечатление, что сами они не видят противоречивости своего выбора". См. подробнее "Дауншифтинг и downshifting".
См. также:
- Ревекка Фрумкина. Книга, с книгой, о книгах, без книг…
- Ревекка Фрумкина. Взрослые размышления о чтении для детей
- Ревекка Фрумкина. Институты и «институты»
- Ревекка Фрумкина. Вера, наука, любовь
- Ревекка Фрумкина. «И с отвращением читая жизнь мою…»: книга как событие жизни
- Ревекка Фрумкина. А был ли мальчик-то?
- Ревекка Фрумкина. Психолингвистика как проект
- Ревекка Фрумкина. Магия в/о
- Ревекка Фрумкина. Провокативность и провокационность