Фраза генерального секретаря НАТО Йенса Столтенберга о свободе размещения войск НАТО стала результатом неправильного перевода в ходе выступления генсека НАТО на конференции в Польше. Об этом 6 октября сообщает «Российская газета».
Слова Столтенберга были неверно переведены с английского языка на польский, отмечает издание.
«У НАТО есть мощная армия, которую мы можем развернуть, у нас уже есть силы реагирования», — заявил Столтенберг. Затем переводчик дополнил фразу словами: «мы можем разместить их, где бы мы ни захотели».
Неверный перевод высказывания Столтенберга вызвал бурную реакцию в российских сми, а российские эксперты заявили, что данные высказывания Столтенберга противоречат основополагающему акту Россия — НАТО от 1997 года. В прошлую среду Столтенберг также заявил, что не видит противоречий между усилением военной группировки альянса и попытками налаживания конструктивного диалога с РФ.