Переводчик Виктор Голышев в интервью изданию «Афиша Daily» говорит:
«Наверно, (перевод Оруэлла – Полит.Ру) дался тяжелее всего: после него (перевода «1984» - Полит.Ру) болел простудой несколько раз. Этот текст — отрава, вдобавок еще и похожая на ту реальность, в которой мы жили. Конечно, она не имела такого дикого вида. Но были конкретные вещи, которые совпадали в нашем быту и в книге. Например, у Оруэлла была описана столовка. Ровно в такой я ел в физико-техническом институте. Когда неприятная баба тебе дает голой рукой котлетку. И пахнет там щами и горелым маслом. А после ты выходишь — и весь твой пиджак воняет».