Политолог Дмитрий Травин пишет:
«Если что-то в России раньше хорошо работало, так это система издания переводов тех книг, которые необходимо знать для понимания сути рынка и демократии. За последние три десятка лет наш читатель получил практически всю ту зарубежную классику, которой он был лишен 70 лет благодаря советской цензуре. Более того, в последнее время лучшие издательства переводили хорошие западные книги почти сразу же после того, как они появлялись на языке оригинала.
Честно говоря, я до последнего времени в связи с этим не очень даже грустил из-за нарастающего давления государства на университеты: ясно было, что толковый молодой человек сможет при желании получить знания по книгам. Даже без помощи подцензурных профессоров. И не случайно сам я так много сил тратил на то, чтобы рассказать своим читателям о книгах, которые следует читать.
Теперь всё изменится в худшую сторону. Западные ограничители подрывают возможности распространения знаний, способных превратить молодых недорослей в широко образованных людей, понимающих, что такое европейские ценности. Понятно, что старые переводы создали "запас прочности" на много лет, но всё же с каждым годом мы теперь всё больше станем отставать от передовой науки».