Региональный язык в евроконтексте
Обещание сделать крымскотатарский язык третьим национальным языком Крыма, данное российскими властями в ходе присоединения Крыма к России, звучит очень позитивно. Однако, что оно может обозначать, каков был статус крымскотатарского на Украине и какие существуют возможности юридического закрепления многоязычия, остается пока непонятным.
В соответствии с ратифицированной Украинским парламентом в мае 2003 года Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств крымскотатарский язык имеет статус как «региональный». В украинской версии Хартии нет разных решений для отдельных языков меньшинств, для всех языков за основу взят сомнительный принцип сохранения не собственно языков, а «языков национальных меньшинств Украины»: белорусского, болгарского, гагаузкого, греческого, еврейского, крымскотатарского, молдавского, немецкого, польского, русского, румынского, словацкого и венгерского меньшинств. Поэтому в украинском Законе о Хартии речь идет не о правах языков, а именно о правах национальных меньшинств, вопреки идеи самой Хартии как законодательного акта Совета Европы. Не принят принцип территориальности для коренных языков Украины, которым среди перечисленных в Хартии является крымскотатарский.
Вышеназванная «Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств» 1992 г. выделяет в особую категорию «региональные языки или языки меньшинств», которые:
i) традиционно используются на данной территории государства жителями этого государства, представляющими собой группу, численно меньшую, чем остальное население государства; и
ii) отличаются от официального языка (языков) этого государства (но при этом они не включают в себя ни диалекты государственного языка (языков) этого государства, ни языки мигрантов);
b) "территория, на которой используется региональный язык или язык меньшинства" означает географический район, в котором упомянутый язык является средством общения части населения, что является основанием для принятия различных мер по защите и развитию, предусмотренных настоящей Хартией;
с) "нетерриториальные языки" означают языки, используемые жителями государства, которые отличаются от языка или языков остального населения государства, но которые несмотря на традиционное использование на территории государства, не могут связываться с каким-либо его определенным районом.
Вообще говоря, этот закон содержит в себе все основные рамочные воможности формирования языковой конструкции без ущемления прав меньшинств. В российском законодательстве, несмотря на многочисленные упоминания принципа равноправия языков, сохраняется старая традиция интеграции на основе языка титульной нации. Проще говоря, идея равноправия наталкивается на традицию доминирования русского. Это связано как с гипер-централизацией всей структуры нашего государства, так и с отсутствием настоящей субъектности у «нац-менов». В России сейчас коренных народов - около 160. В Концепции национальной политики РФ, утвержденной Указом Президента в июне 1996 года, к ним относят народы, которые «на протяжении веков сложились как этнические общности на территории России … сыгравшие историческую роль в формировании российской государственности», нет ни в одном государстве мира. Некоторая туманность этих формулировок наводит на мысль о несколько большей проработанности Европейской хартии. Посмотрим, как обстоят дела с национальными языками в нескольких европейских странах на выбор.
Три страны Скандинавии приняли самые широкие, максимальные решения для саами (лаппонского) языка. Но, несмотря на это, статус национального языка незыблем. В параграфе 17 Конституции Финляндии 1999 г. урегулирован лингвистический аспект межнациональных отношений. В нем установлено, что «национальными языками Финляндии являются финский и шведский – это память о времени, когда шведы владели Финляндией и некоторое количество их осталось в Суоми. Право каждого гражданина Финляндии пользоваться по своим делам в суде и других государственных органах собственным языком – финским или шведским, а равно получать перевод на этот язык, регулируется законом. Власть должна удовлетворять культурные и общественные потребности финско- и шведскоговорящего населения на основе одинаковых принципов. Саами как древние обитатели страны, а равно цыгане и другие группы вправе сохранять и развивать свои собственные языки и культуру. Право саами пользоваться своим языком в государственных органах регулируется законом». В Норвегии саамский язык распространен в северной части Норвегии и имеет официальный статус лишь в некоторых губерниях. Квены (финск. кайяани) живут в Норвегии издавна, но их язык не обладает региональным статусом. То же можно сказать и о финнах. Очень широки права национальных языков в Швеции, получить статус языка меньшинства там можно, собрав под просьбой с обоснованием должное число подписей носителей и доказать, что от такого включения будет культурная польза. Такой статус уже имеют, например, цыганский язык и идиш. Но языки традиционных меньшинств (финнов, саамов и ме́янкиели (meänkieli, «наш язык») или то́рнедальский фи́нский) имеют официальный статус как языки исконных жителей Швеции. Таким образом, хотя вся официальная документация все-таки ведется на шведском, в местах компактного проживания вывески и проч. пишутся на двух языках.
Нидерланды ввели для фризского статус официального языка, а Швейцария, в которой и так есть две больших части со своими языками (швейцарско-немецкий, Schwizerdütsch, и французский романский), выделила особый статус для итальянского (в кантоне Тичино), а для ретороманского, который считается национальным языком кантона … есть оговорка, что он считается национальным в ограниченном смысле – только как средство разговора с его носителями. Статья 4 ("Национальные языки") конституции швейцарской конфедерации гласит: Национальными Языками являются немецкий, французский, итальянский и романшский. А статья 70 ("Языки") гласит: официальными языками Федерации являются немецкий, французский и итальянский. Романшский язык является официальным для общения с лицами-носителями романшского языка. Кантоны сами определяют свои собственные официальные языки».
Великобритания ратифицировала Европейскую хартию для валлийского. То же сделала Испания для каталанского. Но и другие языки иберийского полуострова, галисийский, арагонский, баскский до сих пор переживают период юридического и политико-языкового закрепления и размежевания.
Все это позволяет прогнозировать сложное, но вполне ясное встраивание крымскотатарского в систему языков Российской Федерации на условиях, примерно соответствующих волжско-татарскому языку. В то же время для избежания трудностей и странам Европы и России имело бы смысл согласиться на демократическом минимуме, каковым является Европейская хартия.
На каком же языке говорят крымские татары?
Крымскотатарский язык – один из тюркских языков. Число говорящих на нем оценивается приблизительно в 400 тысяч человек. Согласно всеукраинской переписи населения 2001 года, на территории Украины 248193 человека определили свою национальность как «крымские татары», из которых 228373 человека назвали крымскотатарский родным языком, еще 7146 не считали его родным, но отметили, что свободно им владеют. Также сравнительно много носителей этого языка есть в Узбекистане – следствие депортации из Крыма в 1944 году. Крымские татары живут также в России (немногим более двух тысяч), в Турции, в Румынии, в Болгарии и в Казахстане.
Говоря о крымскотатарском языке, нужно помнить два интересных его свойства. Во-первых, к татарам из Татарстана он имеет отношение куда менее близкое, чем может показаться по названию. Во-вторых, положение этого языка среди остальных тюркских довольно необычное.
Начнем с названия «татары». Народы, говорившие на тюркских языках, проникали в Крым неоднократно. Это были и половцы, ногайцы и другие родственные им кыпчакские племена, и турки, проникавшие из Малой Азии. Лишь благодаря традиции называть различные группы тюркоязычного населения монгольской державы татарами, это название было применено к ним. Среди них самих долго имели хождение иные названия. Жители крымских степей называли себя кърым ногъайлары «крымские ногайцы». В горных районах и на южном побережье использовали название тат, татлар. Часть степняков называла себя къыпщакъ «кыпчаки». Общий этноним «татары» появился у тюркоязычного населения Крыма не ранее периода создания Крымского ханства. Но даже в XX веке среди них порой употреблялись самоназвания «кыпчаки», «ногайцы», «крымские тюрки» (кърым турклери), «крымчане». Так что, крымские татары никак не субэтнос татар Поволжья, а лишь их родственники.
Необычность положения крымскотатарского языка в классификации тюркских языков обусловлена как раз гетерогенным происхождением крымскотатарского народа. Язык делится на три диалекта южный (южнобережный), степной (северный) и средний. При этом степной и средний диалекты относятся к кыпчакской группе тюркских языков, а южный диалект – к огузской. То есть близкими родственниками южного являются азербайджанский, гагаузский, турецкий и туркменский языки. А степного и среднего – казахский, ногайский, каракалпакский. При этом при более дробной классификации внутри кыпчакских языков степной и средний диалекты попадают в разные их подгруппы. Если степной действительно ближе к ногайскому языку, то средний диалект получается близким родственником вымершего половецкого языка. Действительно, многие из половецких слов, зафиксированных в словаре «Codex Cumanicus» (начала XIV века) можно также встретить только в среднем диалекте крымскотатарского.
Также полезно знать ближайших родственников крымскотатарского языка. Это фактически потомки тюркских диалектов Крыма, попавшие по разным причинам в изоляцию. Караимский язык (по крайней мере, его крымский диалект) употреблялся караимами, исповедовавшими особую религию, ответвившуюся от иудаизма. Также религиозной была причина отделения крымчакского языка – на нем говорили исповедовавшие традиционный иудаизм тюркоязычные жители Крыма (ныне им владеет менее сотни человек). Наконец, урумский язык, который использовала перешедшая на тюркский язык часть греческого населения Крыма. В 1778 году они, как и их сородичи, сохранившие греческий язык, были переселены из Крыма в Приазовье, и истории урумского и крымскотатарского языков разошлись.
Что же объединяет разнородные, хоть и более или менее взаимопонятные диалекты крымскотатарского? Общий литературный язык. История его непроста. В Крымском ханстве в качестве письменного языка использовалась крымская разновидность средневекового тюркского книжного языка – тюрки́. Также употреблялся османский язык – государственный язык Османской империи. А тюркские говоры Крыма существовали в это время в устной форме. После покорения Крыма Российской империей литературная традиция прервалась, чтобы возобновиться к концу XIX века уже на основе местных диалектов.
Важную роль в этом сыграл общественный деятель Исмаил-бей Гаспринский (Гаспралы, 1851–1914). Он закончил как мусульманской начальной школе, так и в русской гимназии, преподавал русский язык в Бахчисарае. Несколько лет провел в Париже, где учился в Сорбонне и некоторое время работал секретарем у Ивана Тургенева. Затем был корреспондентом ряда российских газет в Стамбуле. Вернувшись в Россию, где занялся активной общественной деятельностью. Он с 1883 года издавал газету «Тарджуман» («Переводчик») – первую мусульманскую газету в европейской России. Он реформировал школы мусульманских народов империи, занимался книгоизданием, организовывал съезды мусульман Крыма, создал первый журнал для женщин на крымскотатарском языке. Деятельность Гаспринского была настолько важна для многих тюркских народов, что в 1910 году парижский журнал La Revue deu Monde Musulman предложил его в качестве кандидата на Нобелевскую премию мира. Для нас же важно, что во многом благодаря Гаспринскому появился литературный язык крымских татар на основе южного диалекта.
Однако в 1920-х годах было принято решение создавать крымскотатарскую литературную норму не на основе южного, а на основе среднего диалекта. Он насчитывал наибольшее число говорящих и был наиболее понятен для носителей других диалектов.
С XIX века по 1928 год крымскотатарский язык использовал письменность на арабской основе. Затем был краткий (1928–1939) период существования латинского алфавита, после чего был создан алфавит на основе кириллицы. В 1997 году было решено перейти на новый латинский алфавит (не совпадающий с алфавитом 1930-х годов), но до сих пор кириллица не до конца сдала позиции.
Современная крымскотатарская латиница наиболее похожа на турецкий и азербайджанский алфавиты. В ней есть буквы Ç ç, Ş ş, Ğ ğ, различаются I ı и İ i, буквы Ö ö и Ü ü используются для гласных переднего ряда. Отличить текст написанный на крымскотатарском языке помогут отсутствующие в турецком и азербайджанском вариантах латиницы буква Ñ ñ и Â â.