В нынешнем ноябре испанские археологи представили общественности находку, сделанную в 2021 году недалеко от Памплоны на севере Испании. Весьма вероятно, что она станет ценнейшим документом по истории баскского языка. Находка стала известна как «Рука из Ирулеги».
Артефакт представляет собой плоскую бронзовую пластину в форме правой ладони с пятью вытянутыми пальцами в натуральную величину. Размеры руки — 143,1 на 127,9 миллиметра, толщина листа бронзы — 1,09 миллиметра, вес руки — 35,9 грамма. Анализ состава металла показал, что бронза представляет собой сплав 53,19 % олова, 40,87 % меди и 2,16 % свинца, что типично для древней бронзы. Рука неплохо сохранилась, пострадали лишь кончики указательного, среднего и безымянного пальцев.
Холм Ирулеги с руинами средневекового замка
История находки началась в 2017 году, когда сотрудники Научного общества Арансади, одной из крупнейших баскских научных организаций, вели работы по реставрации средневекового замка Ирулеги. У подножия холма, где находится замок, ученые обнаружили руины поселения железного века и под руководством Маттина Айэстарана начали раскопки. И вот 18 июня 2021 года археолог Лейре Малькорра под обломками глинобитного дома нашла бронзовую ладонь. Ученые считают, что изначально она висела на входной двери в качестве амулета (на запястье руки сохранилось отверстие для гвоздя диаметром 6,51 мм). Внутри жилища были обнаружены фрагменты керамики, монеты и кости домашних животных. Находки датируются первой четвертью I в. до н. э.
Рука из Ирулеги
Для римской Испании это было неспокойное время. Гражданская война между сторонниками и противниками Корнелия Суллы докатилась и до этой провинции. В 82 году до н. э. новый наместник провинции Ближняя Испания Квинт Серторий начал вооруженную борьбу против сулланцев. Ему противостояли войска сената во главе с полководцами Квинтом Цецилием Метеллом Пием и Гнеем Помпеем Великим. Военные действия длились десять лет. Серторий вступил в союз с местными иберами и сумел взять под контроль значительную часть Пиренейского полуострова. Но в 73 году до н. э. Серторий убит заговорщиками, и вскоре Гней Помпей одержал окончательную победу. Поселение у горы Ирулеги стало жертвой этой войны. Его разрушили и сожгли дотла. Скорее всего, это сделали сулланцы, а не войска Сертория.
Знаменитой руку из Ирулеги сделала надпись из сорока символов в четыре строки, выгравированная на тыльной стороне ладони. Она не была видна на поверхности, когда рука была обнаружена, ее заметила 18 января 2022 года реставратор Кармен Усуа. Надпись выполнена палеоиспанским письмом — особой системой письменности, известной из древних надписей на древних языках Пиренейского полуострова. Палеоиспанское письмо было расшифровано в XX веке Мануэлем Гомесом-Морено и Ульрихом Шмолем.
Прежде чем перейти к рассказу о надписи на руке из Ирулеги, надо немного рассказать о том, какие языки использовали обитатели древней Испании. Этих языков четыре — кельтиберский, иберский, тартессийский и аквитанский, последний в основном был распространен к северу от Пиреней, но его следы обнаруживаются и на территории нынешних Наварры и Арагона. Кельтиберский язык принадлежит к кельтской группе индоевропейской семьи. Родственные связи иберского и тартессийского языков, известных по сохранившимся надписям, неясны. Предполагалось, что иберский язык может быть родственным современному баскскому, но когда научились читать палеоиспанскую письменность, оказалось, что баскский язык никак не помогает понять смыл иберского текста, так что баскский и иберский языки не родственны, или, по крайней мере, их связь столь далека, что не может быть обнаружена на имеющемся материале. Отдельные лексические соответствия между иберскими надписями и баскским языком имеются, но их явно недостаточно.
Образец иберской надписи — свинцовая табличка из Ульястрета
А вот с аквитанским языком ситуация обратная: его родство с баскским очевидно, а вот надписей на нем до нас не дошло ни одной. Всё, что известно ученым об этом языке, — это более 700 имен людей и божеств, упомянутых в надписях на латинском языке, сделанных на саркофагах или алтарях. В этих именах есть множество корней и суффиксов, находящих соответствия в баскском языке. Например, аквитанскому Andere- соответствует баскское слово andere 'госпожа', аквитанскому Nesca- — баскское neska 'девушка', Cison- — gizon 'мужчина', Bors- — bortz 'пять', Laur- — laur 'четыре', -corri, -gorri — gorri 'красный', -berri — berri 'новый'), Arix- — aritz 'дуб', Hars- — hartz 'медведь', Itsacur- — txakur 'собака', Bai- — ibai 'река', Ilur- — lur 'земля' и так далее. Надо сказать, что некоторые имена аквитанских божеств выглядят довольно необычно: Aherbelste «черный козел», Arsilunno «темный медведь», Astoilunno «темный осел».
В итоге получалась такая ситуация. Предки современных басков жили в 1-м тысячелетии до нашей эры на Пиренейском полуострове (римляне называли их васконами), говорили на своем языке, но письменностью не пользовались. И тут появляется надпись на руке из Ирулеги.
Надпись на руке из Ирулеги и ее латинская транслитерация
Уверенно интерпретируется лишь первое слово надписи — sorioneku — оно соответствует баскскому zorion 'удача, счастье' (в форме эргативного падежа — zorionek, в форме локативного падежа — zorioneko), образованному соединением корней zori 'удача' и on 'хороший'. Слово, очень подходящее для надписи на амулете.
Оставшаяся часть надписи пока не поддается однозначному толкованию. Но и в ней можно заметить возможные признаки баскского. Слово es может быть баскским отрицанием ez 'нет, не'. В конце надписи, возможно, одна из форм баскского глагола egin 'делать'.
Примечательной особенностью надписи служит знак в форме буквы T в третьей строке. Он отсутствует в других вариантах палеоиспанской письменности, и, вероятно, его появление стало результатом адаптации этой письменности к особенностям протобаскского языка.
«Рука из Ирулеги представляет собой первый документ, несомненно написанный на баскском языке», — делают вывод лингвисты Хавьер Веласа и Хоакин Горрочатеги, хотя официально они предпочитают называть язык надписи не баскским, а васконским (vascónico), и считают его родственным современному баскскому. Появление этой надписи сразу увеличивает историю баскской письменности на несколько столетий. До сих пор первым письменным свидетельством баскского языка считались так называемые Эмилианские глоссы X века из монастыря Сан-Мильян, в в них имеются два выражения на баскском: jzioqui dugu и guec ajutuezdugu (в современной орфографии, вероятно, izioki dugu и g(u)ek ajutu ez dugu)’. При этом, что означают глаголы izioki и ajutu, неясно, но точно выделяются формы вспомогательного глагола (dugu, 1 л. мн. ч. наст. вр.), местоимения gu 'мы’ (в эргативе), отрицание (ez) и глагольные показатели -tu и -ki. В XII веке французский путешественник Эмери Пико написал путеводитель для паломников в Сантьяго-де-Компостела, куда вставил и словарь с восемнадцатью баскскими словами. Первые записанные тексты на баскском известны лишь с XIV века — например, вариант молитвы «Отче наш», записанный в кодексе из кафедрального собора в Памплоне.