12 мая 2024 года на 95-м году жизни скончался выдающийся лингвист, лексикограф, автор множества словарей, основатель Московской семантической школы Юрий Дереникович Апресян.
Ю. Д. Апресян родился 2 февраля 1930 года. Его отец, родом из Армении, был мобилизован в НКВД, служил в Узбекистане и в 1939 году был арестован и расстрелян. Мать с двумя детьми приютили родственники в коммунальной квартире в Москве. В детстве Апресян мечтал стать писателем; окончив школу, он подал документы в Московский университет, но не был принят как сын репрессированного. Тогда он, скрыв информацию об аресте отца, поступил в Институт иностранных языков, где защитил сразу две дипломные работы: по лексикологии и по методике преподавания языка. Обе работы рецензенты оценили как соответствующие уровню кандидатских диссертаций. Эта двойственность определит научную судьбу Апресяна на всю последующую жизнь.
В 1958 году Ю. Д. Апресян защитил диссертацию «Фразеологические синонимы в современном английском языке». Еще учась в аспирантуре, он одновременно преподавал английский и посещал семинар Объединения по машинному переводу, где познакомился и подружился с И. А. Мельчуком, создателем лингвистической теории «Смысл ⇔ Текст», и увлекся идеями строгого формального описания языка. В 1960 году Апресян переходит из Института иностранных языков в сектор структурной лингвистики Института русского языка Академии наук СССР и пишет книгу «Идеи и методы современной структурной лингвистики. Краткий очерк», вышедшую в 1966 году и впоследствии переведенную на семь европейских языков и на японский язык. Через год выходит его новая книга — «Экспериментальное исследование семантики русского глагола». К началу 1970-х годов Апресян становится ведущим специалистом в области структурной лингвистики. Однако в 1972 году его вынудили уйти из Института русского языка — за письма в защиту Солженицына, диссидентов Даниэля и Синявского, Гинзбурга, Галанскова, Константина Бабицкого, с которым дружил Апресян и который вместе с другими участниками демонстрации 25 августа 1968 г. был приговорен к ссылке.
С тех пор и до распада СССР официальная советская наука чинила разнообразные препятствия научной деятельности Ю. Д. Апресяна. Его вызывали в КГБ, отказывали в выезде за границу на конференции, запрещали читать лекции, не принимали к публикации его статьи, удаляли ссылки на его работы, уничтожили рукопись его книги «Лексическая семантика», которую чудом удалось восстановить и которая затем стала классическим учебником. Сам Ю. Д. Апресян подробно рассказывает и об этом, и о гонениях на других ученых в предисловии к «Избранным трудам» (М., 1995).
С 1972 по 1985 г. Ю. Д. Апресян работает в научно-исследовательском институте «Информэлектро» — единственном месте, куда его согласились взять. Там он собирает и возглавляет группу из лингвистов и программистов, которой было поручено создать первую советскую систему машинного перевода. Затем группа стала лабораторией компьютерной лингвистики Института проблем передачи информации РАН, где Ю. Д. Апресян работал до последнего дня. Как вспоминал Юрий Дереникович, «работу над системой машинного перевода с французского языка на русский мы, однако, начали с разработки формальной модели синтаксиса своего родного языка. Точнее, с построения дерева зависимостей для предложения "По весне в Информэлектро потянулись подводы с мочеными яблоками". Мы были молодые, веселые и во время работы постоянно хохотали». Хотя машинным переводом Апресяну пришлось заняться вынужденно, позже он оценил этот поворот судьбы: «Благодаря машинному переводу мы научились одной вещи, без которой правильная лингвистическая работа просто невозможна, — интегральному описанию языка».
В интегральном описании две составляющих части любого языка — словарь и грамматика — полностью согласованы друг с другом по типам информации и по формальным способам ее записи. Это означает, во-первых, составление грамматики, в каждом правиле которой четко указан класс слов, к которым оно применимо, а во-вторых, отражение для каждого слова в словаре всех его свойств, обращения к которым могут потребовать лингвистические правила, — семантических, синтаксических, сочетаемостных, морфологических и других. Эти принципы предполагают полное словарное описание каждого значения каждого слова (такие значения называются лексемами), которое должно включать в себя не только принятые и в традиционной лексикографии толкование, стилистические и грамматические пометы и примеры употребления, но и новые типы информации: управляющие свойства лексемы, синтаксические конструкции, в которых она может выступать, просодические особенности, прагматику, коннотации и др.
Толкования слов, в отличие от традиционных словарей, Апресян предложил писать более формально, на специальном семантическом метаязыке. Концепция метаязыка, разрабатывавшаяся Ю. Д. Апресяном с самого начала его лексикографической деятельности, предполагает, что в него входят не только так называемые «семантические примитивы» — нетолкуемые базовые смыслы, — но и более сложные слова, разложение которых на отдельные компоненты хотя теоретически и возможно, но сделало бы толкования нечитаемыми и, следовательно, неприменимыми в практической лексикографии. С другой стороны, он обнаружил смыслы, еще более мелкие, чем семантические примитивы, для которых предложил меткое метафорическое название «семантические кварки». Это элементы смысла, для которых в естественном языке нет никаких реально используемых слов: например, свойство «фасадности», отличающее значения слов, описывающих несимметрично ориентированные объекты (шкаф или зеркало в противовес пуфику или пню) и влияющее на смыслы сочетаний этих слов с пространственными предлогами.
В аналитических толкованиях Ю. Д. Апресян предложил при необходимости выделять различные смысловые компоненты — пресуппозиции, ассерции, модальные рамки, рамки наблюдения, в которых содержатся оценки говорящего и пространственное или временное положение наблюдателя относительно частей описываемой ситуации. В его поздних работах вводятся и более подробно исследуются понятия тривиальных и нетривиальных говорящего и наблюдателя и описываются целые классы языковых единиц, в описании которых необходимы ссылки на эти фигуры.
Важное свойство интегрального описания языка — выявление процессов взаимодействия языковых единиц. Ю. Д. Апресян выдвинул понятие нетривиального правила семантического взаимодействия и предложил типологию таких правил. По природе взаимодействующих единиц он выделяет правила взаимодействия лексических значений с грамматическими, лексических значений друг с другом и грамматических значений друг с другом. По механизмам взаимодействия — правила семантического согласования, семантической модификации и семантической области действия. В связи с правилами модификации было предложено различать сильные и слабые компоненты значений.
Все эти идеи были воплощены Ю. Д. Апресяном в нескольких словарях, сделавших его выдающимся лексикографом XX–XXI века. Его первыми словарными опытами были «Англо-русский синонимический словарь», «Русский глагол — венгерский глагол» и «Толково-комбинаторный словарь современного русского языка» под редакцией И. А. Мельчука и А. К. Жолковского, в работе над которым он принял очень существенное участие. «Новый большой англо-русский словарь» — трехтомный и самый большой из существующих англо-русских словарей, вышедший под его редакцией в 1994 году, спустя почти 20 лет был существенно переработан, расширен и выпущен в виде электронного приложения. Новое издание было подготовлено коллективом из четырех авторов (Ю. Д. Апресян, В. Ю. Апресян, Л. Л. Иомдин, Б. Л. Иомдин), и каждую страницу этого огромного словаря Юрий Дереникович еще раз перечитал, пересмотрел и обновил.
В 1990 году Ю. Д. Апресян смог вернуться в Институт русского языка и собрал там новый коллектив — сектор теоретической семантики, который за 14 лет подготовил и выпустил еще один новаторский лексикографический продукт — Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. В 2004 году за этот словарь ему была присуждена Золотая медаль имени В. И. Даля.
Работая над всем массивом русской лексики, Ю. Д. Апресян исходил из провозглашенного им принципа системной лексикографии, видя в языке не просто инвентарь лексических единиц, а сложно организованную систему. Выявляя и описывая эту систему, он предложил дополнять выделение лексикографических типов (множеств слов с одинаковыми свойствами) созданием лексикографических портретов (индивидуальных особенностей каждого слова). Ювелирная работа по сочетанию этих противонаправленных процедур делает лексикографические описания, выполняемые Ю. Д. Апресяном, выдающимся образцом жанра. Читатели словарей Апресяна восхищаются их аналитической точностью, ясностью и одновременно безукоризненным стилем, достойным лучших образцов изящной словесности (вот где воплотилась детская мечта стать писателем).
Последние двадцать лет Юрий Дереникович, наряду с научными исследованиями, работал над Активным словарем русского языка. Этот словарь призван впервые воплотить в себе идеи интегрального описания языка и системной лексикографии на обширном материале: словарь должен включить в себя полное описание всей лексики, которой активно владеет образованный носитель языка. Каждая словарная статья этого словаря содержит не только аналитические толкования и примеры из Национального корпуса русского языка, но и дополнительную информацию о расширенных употреблениях, ограниченной сфере использования некоторых лексем, управлении, сочетаемости, различиях в употреблении грамматических форм, синонимах, аналогах, антонимах, дериватах. Каждая статья «Активного словаря русского языка» подробнейшим образом обсуждается всем коллективом авторов, и тщательность в подготовке обсуждений, внимательность даже к малейшим деталям, от содержательных семантических проблем до частностей типографского оформления, сверхуважительное отношение к мнениям каждого из участников обсуждения и при этом страстность, с которой Юрий Дереникович отстаивал необходимость наиболее точных формулировок, делала совместную работу с ним по-настоящему увлекательной. В 2020–2021 годах, когда пандемия коронавируса замедлила и осложнила работу множества людей, в том числе и авторов словаря, именно Юрий Дереникович Апресян — в девяносто лет! — был самым активным автором, ежемесячно создававшим новые словарные статьи. Последние статьи его авторства, на букву М, еще не опубликованы. Хочется надеяться, что начатое им дело будет доведено до конца и мир увидит полное издание Активного словаря русского языка, над которым продолжает работать созданная Юрием Дерениковичем группа лексикографов.
В ИРЯ РАН, как и в ИППИ РАН, Ю. Д. Апресян работал до самого конца — так сохранялась двойственность: он успевал проживать две жизни, тесно переплетенные многочисленными научными и дружескими связями: он стал учителем и духовным лидером обоих созданных им коллективов.
В 1992 году Ю. Д. Апресян был избран действительным членом Российской академии наук. В 1993-м ему была присуждена премия Гумбольдта, с 2005-го он doctor honoris causa Софийского университета имени Святого Климента Охридского, с 2008-го — иностранный член Национальной академии наук Республики Армения, с 2012-го — doctor honoris causa Варшавского университета (Польша). Его имя знают лингвисты и лексикографы множества стран.