будущее есть!
  • После
  • Конспект
  • Документ недели
  • Бутовский полигон
  • Колонки
  • Pro Science
  • Все рубрики
    После Конспект Документ недели Бутовский полигон Колонки Pro Science Публичные лекции Медленное чтение Кино Афиша
После Конспект Документ недели Бутовский полигон Колонки Pro Science Публичные лекции Медленное чтение Кино Афиша

Конспекты Полит.ру

Смотреть все
Алексей Макаркин — о выборах 1996 года
Апрель 26, 2024
Николай Эппле — о речи Пашиняна по случаю годовщины геноцида армян
Апрель 26, 2024
«Демография упала» — о демографической политике в России
Апрель 26, 2024
Артем Соколов — о технологическом будущем в военных действиях
Апрель 26, 2024
Анатолий Несмиян — о технологическом будущем в военных действиях
Апрель 26, 2024

После

Смотреть все
«После» для майских
Май 7, 2024

Публичные лекции

Смотреть все
Всеволод Емелин в «Клубе»: мои первые книжки
Апрель 29, 2024
Вернуться к публикациям
христианство лингвистика фольклор
Декабрь 25, 2023
Pro Science
Руссо Максим

Рождество в языках мира

Рождество в языках мира
yog3ityndjwh6x8maejyagkanmpn9eos
Рождество. Фото: Vera Kratochvil/PublicDomainPictures.net

25 декабря — праздник Рождества Христова. И хотя часть христиан празднует его 7 января, на самом деле для них праздничная дата — тоже 25 декабря, только по юлианскому календарю. Лишь армянские христиане отмечают Рождество 6 января, соблюдая более ранний вариант даты этого праздника, причем если в целом Армянская апостольская церковь придерживается григорианского календаря, то ее Иерусалимский патриархат сохраняет верность юлианскому календарю, так что 6 января и праздник Рождества для него соответствуют 19 января григорианского календаря.

В любом случае сегодня хороший повод для рассказа об этом празднике. С распространением христианства всё новые и новые народы начинали отмечать Рождество и должны были придумать для него названия на своих языках. Мы попытаемся перечислить варианты названий этого праздника, которые использовались в разных концах Земли.

Рождение (Рождение Бога, Рождение Господа, Рождение Христа)

Самый распространенный вариант. Именно он используется в греческом (Χριστούγεννα от γέννα — 'рождение' или Γέννησις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ), латинском (Nativitas, natalis dies Domini, Christi Natalis, festum Nativitatis Domini) и церковнославянском (Рождьство) языках. Эти названия были заимствованы или унаследованы многими другими языками. Иногда они сильно видоизменялись, например древнеирландское Notlaic, современное ирландское Nollaig, мэнкское Nollick, шотландское Nollaig, бретонское Nedeleg, корнское Nadelik и валлийское Nadolig восходят к латинскому natalicius, natalicia — 'день рождения' в смысле 'Рождество Христово'. А бирманское natalu:pwai: происходит от португальского Natal — 'Рождество' и бирманского pwai: — 'праздник'. Русское слово Рождество превратилось в чувашском в Раштав, в коми-зырянском — в Рӧштво, в карельском — в Rastavu, в колтта-саамском — в rosttov, в татарском — в Раштуа, а в языке эпикских эскимосов — в Alussistuaq.

Также модель 'рождение' → 'Рождество' используется в албанском Krishtlindja (lindje — 'рождение'), арабском al-mīlād, армянском Surb Cnund (Սուրբ Ծնունդ, буквально «святое рождение»), новоарамейском ˁēḏā d-māwlāḏā, древнегрузинском šobay (შობაჲ), румынском Nașterea lui Isus Cristos или Nașterea Domnului, польском Boże Narodzenie, словацком Božie Narodenie, чешском Boži Narození, тайском krít-dtà-sǒm-póp (คริสตสมภพ, от sǒm-póp — 'рождение').

Китайское название Shèngdànjié (聖誕節 / 圣诞节) образовано от Shèngdàn букв. «святое рождение», так называли дни рождения богов, святых, императоров, Конфуция. На Тайване, в отличие от материкового Китая, предпочитают название yēdàn (耶誕) «рождение Иисуса». В китайском языке хокло, или хоккиен, распространенном в провинции Фуцзянь, используется название Kiù-chú-tàn (救主誕) «рождение спасителя».

Праздник (месса, день) Христа

Наиболее известный пример — английское Christmas, происходящее из древнеанглийского Cristes mæsse. Аналогичное название имелось в средненидерландском — Kersmisse, но потом наряду с «месса Христа» стали говорить и «праздник Христа», поэтому в современном нидерландском есть названия Kerstmis и Kerstfeest, а иногда и просто Kerst. В люксембургском используется название Chrëschtdag 'Христов день'. Мигрельское слово kirse (ქირსე) и абхазское Қьырса могут обозначать и Иисуса Христа, и Рождество.

Английское слово Christmas было заимствовано множеством языков по всему миру, порой значительно изменяя свое звучание: гавайское Kalikimaka, хопи Kyesmis, маори Kirihimete, японскоеクリスマス (Kurisumasu), навахо Késhmish.

Святая ночь

Немецкое название Weihnachten происходит от средневерхненемецкого wīhenahten, которое связывают с выражением ze den wīhen nahten, букв. 'в святые ночи'. Самые ранние источники, относящиеся к XI веку, используют форму единственного числа diu wīhe naht — 'святая ночь', но потом она заменяется на множественное — wīhenahten. Предполагается, это произошло из-за того, что название относилось ко всему периоду Святок. Немецкое Weihnachten было заимствовано в чешский (Vánoce) и словацкий (Vianoce), при этом вторая часть названия была переведена на эти славянские языки.

Как описательное название праздника Рождества выражение «Святая ночь» встречается в английском (Holy night) и других языках, возможно, его распространение связано с популярностью рождественской песни «Святая ночь».

Божий год

У чехов есть народное название Рождества Boží hod, буквально «Божий год». Слово «год» здесь выступает в значении 'ежегодный праздник', отмеченном для этого слова в нескольких славянских языках. Вероятно, к этой модели восходят нижнелужицкое gódy и верхнелужицкое hody 'Рождество'.

Новый год

Устаревшее название Рождества в тайском языке — dtrùt-fà-ràng (ตรุษฝรั่ง), что значит «новый год европейцев». Также у тайцев есть названия dtrùt-jiin (ตรุษจีน) для китайского праздника нового года, отмечаемого на второе новолуние после зимнего солнцестояния (то есть между 21 января и 21 февраля), и songkran (ตรุษไทย) для собственного тайского нового года, который отмечается в апреле.

Маленький Бог

Такие названия распространены у южных славян: македонское Божик, словенское Bôžič, западно-болгарское Божич, сербское, хорватское Бо̀жић, Bòžić. Первоначально это слово относилось к младенцу Иисусу.

Коляда

Слово коляда, восходящее к латинскому calendae — 'первый день месяца', у славян стало относиться к Рождеству или рождественскому Сочельнику. Предполагается, что старейшим значением славянского слова было 'Новый год', оно отмечено у церковнославянского колѧда, а также в некоторых сербских и польских говорах. Затем оно было перенесено на Рождество или Сочельник и стало обозначать важные ритуальные элементы праздника. Наиболее известно слово «коляда» в значении 'обрядовая песня, исполняемая во время обхода соседей', но в некоторых местах так называли и подарок, который хозяева давали колядующим, и выпекаемый на праздник особый хлеб, и сноп, служивший праздничным украшением дома, и звезда на палке — символ Вифлеемской звезды, который носили с собой колядующие. В значении 'Рождество' известны болгарское Коледа и белорусское диалектное каляды. Славянское слово заимствовано в литовское Kalė̃dos — 'Рождество'.

Слава

Колядные песни нередко называли славками, их исполнителей — славильщиками, а само их занятие на Русском Севере обозначалось глаголом христославить., а в южных губерниях — словосочетанием славить Христа. Перед входом в дом колядующие обычно спрашивали: «Нельзя ли, любезные хозяин с хозяюшкой, у вас со звездой Христа прославить?», а среди их песен была, например, такая: «Славите-славите, зачем пришел, сами знаете; открывайте сундучки, добывайте пятачки, семигривеннички. Христос родился, Ирод взбесился, Иуда задавился, с праздником поздравляю, и вам того желаю» (записана в Вятской губернии в 1901 году). Также слово слава в Костромской и Вятской губерниях употреблялось в значении 'хождение духовенства на Рождество и Пасху на крестьянским дворам для кратких богослужений'. Вероятно, эти факты привели к тому, что слово Славы стало обозначать дни Святок, когда колядовали. В диалектных словарях подтверждения этому пока найти не удалось, однако есть свидетельство в юпикском эскимосском языке на Аляске, где православное Рождество обозначается словом Selavi от русского Славы. Более того, в английском языке на Аляске слово Slavi тоже используется для православного Рождества и Святок. Например, радиостанция KDLG в городе Диллингхем в 2016 году сообщала:

Thousands of Alaskans joined believers around the world this week in celebrating Russian Orthodox Christmas. The ‘Slavi’ celebration follows the old Julian calendar, with Christmas Day on January 7. Festivities last several days as church groups visit relatives and friends, singing traditional carols and enjoying plates of food at each stop («Тысячи жителей Аляски присоединились к верующим по всему миру на этой неделе, чтобы отпраздновать русское православное Рождество. «Славы» отмечаются по старому юлианскому календарю: Рождество приходится на 7 января. Празднования длятся несколько дней, когда церковные группы посещают родственников и друзей, поют традиционные колядки и получают тарелки с угощением на каждой остановке»).

Зимнее солнцестояние, языческий праздник в этот день

Празднование рождения Христа 25 декабря известно в Римской империи с IV века. В юлианском календаре на этот день приходилось зимнее солнцестояние (в григорианском оно выпадает на 21 декабря). Часто высказывается гипотеза, что праздник Рождества в этот день был учрежден, чтобы сместить в народном сознании языческий праздник, выпадавший на эту дату. Предполагается, что в день, после которого продолжительность светлого времени суток вновь начинает расти, римляне отмечали день рождения Непобедимого Солнца (Dies Natalis Solis Invicti), божества, культ которого распространился в Риме с III века. Наиболее полно эту гипотезу аргументировал немецкий филолог Герман Узенер в 1889 году. Но сейчас в ее отношении высказываются критические замечания. Отмечают, что источники, которые Узенер использует для подтверждения этой гипотезы, недостаточно надежны. В частности, он цитирует схолии к сирийскому епископу XII века Дионисию бар Салиби, где говорится: «Причина, по которой Отцы Церкви перенесли этот праздник (Рождества Христова) с 6 января на 25 декабря, заключается, говорят, в следующем. По обычаю язычники отмечали праздник восхода солнца 25 декабря и для особой торжественности зажигали огни. Они позволили участвовать в этих праздниках и христианам. Отцы Церкви увидели, что христиане были привязаны к этому (языческому) празднику, и после долгих размышлений решили отмечать праздник Истинного Восхождения (рождества) в этот день (25 декабря), а 6 января отмечать праздник Явления (Богоявление). И по сей день они сохранили этот обычай, и с этим обычай зажигать огни». Однако критики указывают, что данное сочинение было создано в ходе полемики восточных христиан с западными относительно даты Рождества и аргумент о языческом празднике мог возникнуть просто ради критики оппонентов. Находятся причины для сомнений и в отношении других приводимых Узенером источников.

Даже если при возникновении христианского праздника на его дату не повлиял языческий праздник римлян, совпадение Рождества Христова с зимним солнцестоянием помогло при дальнейшем распространении христианства, так как праздники, приуроченные к зимнему солнцестоянию имелись у многих народов, и Рождество Христово могло их заместить.

Так, германский праздник Йоль по историческим данным отмечался скандинавами и англосаксами, а возможно, и другими древними германскими народами. В нескольких современных германских языках это слово означает Рождество Христово (шведское Jul, норвежское Jul, фарерское Jól, исландское Jól). Значение 'Рождество Христово' встречается уже у древнеанглийского ġēol. Вероятно, с этой же моделью связано древнеанглийское слово midwinter, которое имеет значения 'середина зимы' и 'Рождество Христово'. Из германских языков название праздника Йоль заимствовали соседи: финское Joulu, эстонское Jõulud, гренландское эскимосское juulli, инари-саамское juovlah, ижорское Joulu 'Рождество Христово', а также финское слово juhla 'праздник'.

Праздник зимнего солнцестояние первоначальное обозначало и латышское название Рождества — Ziemassvētki, Ziemsvētki буквально «зимний праздник».

Славянским названием дня зимнего солнцестояния было крачун или (у восточных славян) карачун. В этом значении данное слово встречается, например, в древнерусском языке и в русских говорах. Однако в некоторых диалектах это же слово обозначает Рождество Христово: македонское Крачун, украинское карпатское Крачун, словацкое Kračun. Из славянских языков это название заимствовали соседи, причем у них оно стало не диалектным, а основным обозначением Рождества: венгерское karácsony, румынское Crăciun, арумынское Crãciun.

Любопытно название, сохранившееся в южноминьском китайском — Âng-mô͘-tang-cheh (紅毛冬節), буквально «день зимнего солнцестояния у красноволосых», то есть у европейцев. Сходное устаревшее и разговорное название имеется и в кантонском: lou5 faan1 (老番) «зимнее солнцестояние европейцев».

Пиво

Возможно, удмуртское слово Толсур — 'Рождество' тоже первоначально относилось к языческому зимнему празднику. Буквально оно переводится как 'зимнее пиво'. Угощение на Рождество жителей селения пивом, сваренным вскладчину, было распространенным обычаем и у марийцев (у них Рождество или Святки известны под названием Шорыкйол и Шартял).

Открывание рта

Еще одно удмуртское название Рождества — Ымусьтон — буквально означает 'открывание рта'. Предполагается, что оно связано с окончанием рождественского поста.

Большой день

Эта модель распространена в языках Индии: хинди baṛā din (बड़ा दिन), ассамское bordin (বৰদিন), бенгальское bôṛôdin (বড়দিন), ория bôṛô dinô (ବଡ଼ ଦିନ ).

Новый день

Баскское Eguberri 'Рождество' из egun — 'день' и‎ berri — 'новый'.

Малый праздник

Новоарамейское (ассирийское) название ˁēḏā zˁōrā (букв. «малый праздник») возникло из-за соотнесения Рождества и Пасхи, которую называли ˁēdā gūrā «великий праздник».

День молитвы

В креольском языке сранан-тонго (Суринам) Рождество называется Bedaki от нидерландского biddag — 'день молитвы'.

Пасха (Воскресение Христово)

Хотя в испанском языке слово Pascua обозначает праздник Пасхи, это же слово с дополнительными эпитетами применяется в нем для обозначения некоторых других христианских праздников, в частности, для Рождества иногда используется выражение Pascua de Navidad — «Рождественская Пасха». Это привело к тому, что в некоторых языках Филиппин заимствованное из испанского слово Pascua стало обозначать Рождество: тагальское и бикольское Pasko, илоканское Paskua. Аналогичная история, только с источником в португальском языке, произошла в креольских языках папьяменто (острова Аруба, Кюрасао и Бонайре, Pasku из Pasku di nasementu) и кабувердьяну (Кабо-Верде, Páskua).

Руссо Максим
читайте также
Pro Science
Эксперименты империи. Адат, шариат и производство знаний в Казахской степи
Май 15, 2024
Pro Science
Раскопки в Телль Ваджеф
Май 15, 2024
ЗАГРУЗИТЬ ЕЩЕ

Бутовский полигон

Смотреть все
Начальник жандармов
Май 6, 2024

Человек дня

Смотреть все
Человек дня: Александр Белявский
Май 6, 2024
Публичные лекции

Лев Рубинштейн в «Клубе»

Pro Science

Мальчики поют для девочек

Колонки

«Год рождения»: обыкновенное чудо

Публичные лекции

Игорь Шумов в «Клубе»: миграция и литература

Pro Science

Инфракрасные полярные сияния на Уране

Страна

«Россия – административно-территориальный монстр» — лекция географа Бориса Родомана

Страна

Сколько субъектов нужно Федерации? Статья Бориса Родомана

Pro Science

Эксперименты империи. Адат, шариат и производство знаний в Казахской степи

О проекте Авторы Биографии
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл. № 77-8425 от 1 декабря 2003 года. Выдано министерством Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовой информации.

© Полит.ру, 1998–2024.

Политика конфиденциальности
Политика в отношении обработки персональных данных ООО «ПОЛИТ.РУ»

В соответствии с подпунктом 2 статьи 3 Федерального закона от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» ООО «ПОЛИТ.РУ» является оператором, т.е. юридическим лицом, самостоятельно организующим и (или) осуществляющим обработку персональных данных, а также определяющим цели обработки персональных данных, состав персональных данных, подлежащих обработке, действия (операции), совершаемые с персональными данными.

ООО «ПОЛИТ.РУ» осуществляет обработку персональных данных и использование cookie-файлов посетителей сайта https://polit.ru/

Мы обеспечиваем конфиденциальность персональных данных и применяем все необходимые организационные и технические меры по их защите.

Мы осуществляем обработку персональных данных с использованием средств автоматизации и без их использования, выполняя требования к автоматизированной и неавтоматизированной обработке персональных данных, предусмотренные Федеральным законом от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» и принятыми в соответствии с ним нормативными правовыми актами.

ООО «ПОЛИТ.РУ» не раскрывает третьим лицам и не распространяет персональные данные без согласия субъекта персональных данных (если иное не предусмотрено федеральным законом РФ).