В Москве впервые за последние два десятилетия прошли мероприятия с участием поэтов, пишущих на языках народов России. Называя это стартом к восстановлению творческих связей между русской и национальными литературами России, организаторы приложили максимум усилий для того, чтобы двухдневная программа была максимально живой и плодотворной.
Звуковая поэзия, видео-поэзия – стихи с начала XX столетия и до сих стремятся стать чем-то большим: частью перформанса. Прелесть современной поэзии, создающейся на национальных языках, заключается в том, что ничего придумывать не нужно. Когда поэзия любого народа звучит на родном языке и особенно не в родной среде, все происходит само собой – это одновременно и театр, и музыка, и визуальный сюжет.
В воскресенье в Библиотеке-читальне имени И.С.Тургенева стихи звучали на 44 национальных языках. Их представилиавторы из Адыгеи, Алтая, Кабардино-Балкарии, Башкортостана, Бурятии, Дагестана, Карелии, Ингушетии, Калмыкии, Карачаево-Черкессии, Кемеровской области, Коми, Крыма, Ханты-Мансийского автономного округа – Югры, Марий Эл, Мордовии, Хабаровского края, Ямало-Ненецкого и Ненецкого автономных округов, Саха – Якутии, Северной Осетии – Алании, Мурманской и Тюменской областей, Татарстана, Тывы, Удмуртии, Хакасии, Чечни, Чувашии, Чукотского автономного округа.
Поэтический вечер длился почти три часа, поэты читали стихи на родных языках с переводами или подстрочниками своих произведений, многие в знак признательности оставляли библиотеке свои книги. Предваряла вечер лекция Анны Владимировны Дыбо, российского лингвиста, тюрколога, компаративиста, о разнообразии языков народов России.
Чтения, а также анонсированная на следующий день в РГБ «Программа поддержки национальных литератур» стали финалом мероприятий, прошедших одновременно в разных городах России. Программа включает проведение организационных, литературных и переводческих мероприятий, направленных на укрепление творческих связей между русской и национальной литературой, обширную программу переводов на русский язык лучших произведений современных национальных литератур во всех жанрах (поэзия, проза, драматургия, публицистика, научно популярная и детская литература) и их издание; составление и издание представительских антологий, достоверно отражающих текущее состояние литературного процесса. Максим Амелин, поэт, переводчик, издатель, главный идеолог проекта, в рамках презентации Программы выразил надежду, что прошедшие мероприятия – начало большого успешного пути. Глобальной целью является активное развитие литературного творчества на языках народов России и включение его в общероссийское культурное пространство. Сергей Александрович Филатов, Президент Фонда СЭИП, организатор ежегодного Форума переводчиков с языков народов РФ, председатель наблюдательного совета Института перевода, обратил внимание участников мероприятий на то, что достичь поставленных целей возможно только при условии вашего, уважаемые участники проекта, внимания и содержательного участия.
Столичным мероприятиям предшествовали кабинетные исследования: к поиску авторов – представителей каждой из национальных литератур, были привлечены филологи, переводчики и лингвисты, работающие с языками и литературами народов России. Далее с 1 по 10 декабря в Петрозаводске, Симферополе, Грозном, Махачкале, Казани, Уфе, Элисте, Абакане, Улан-Удэ, Кызыле, Ханты-Мансийске, Сыктывкаре, Якутске и Хабаровске состоялись официальные и творческие встречи (поэтические чтения, круглые столы). В этом году одной из задач Программы стал сбор поэтических произведений, создающихся на языках народов Российской Федерации. Наиболее яркие их образцы будут переведены на русский язык и объединены в состав первой многонациональной многоязычной Антологии современной поэзии России. Ее издание состоится в начале 2016 года.
Айдар Хусаинов, поэт, драматург, переводчик, главный редактор газеты «Истоки» (куратор по Башкортостану): Хочу отметить, что интерес к проекту проявили очень многие, люди готовы помогать и в дальнейшем. Так что смысл развивать эту программу очень даже есть.
Алена Каримова, поэт, литературный деятель (куратор по Татарстану): Очень все положительно, все готовы помогать. Представители Татмедиа готовы содействовать информационно, особенно, если у нас будет свой портал.
Артем Скворцов, доктор филологических наук, литературный критик (куратор мероприятий в Якутске): Общие впечатления от поездки у меня самые положительные. Люди в Якутии доброжелательные, открытые, очень терпеливые. Хорошо развиваются национальные традиции - на местных языках издаётся много художественной литературы и она востребована. На якутском сейчас читают даже больше, чем на русском. Появились не только школы, но даже детские сады, где говорят на якутском - в советское время такого не было. Ещё сейчас бум якутского кино, которое у местного населения пользуется даже большим спросом, чем голливудская продукция. Главная культурная проблема, о которой говорят все, это отсутствие регулярных связей с федеральным центром и с общероссийским культурным пространством, нет переводчиков, работающих на постоянной основе с якутскими авторами (сами авторы есть - и много). Нужна федеральная программа поддержки переводов с национальных языков. Занятие переводами - труд нелёгкий, и на одном энтузиазме согласны работать очень немногие.
Всего за время проекта было проведено около 30 мероприятий в более 14 городах, включая столицу. В поэтических чтениях в Москве приняли участие около 50 поэтов, владеющих национальными языками и создающих на них стихи.
Комплекс мероприятий проводился Федеральным Агентством по печати и массовым коммуникациям. Организатор – «Объединенное гуманитарное издательство».