Ночью украинские пользователи заметили, что сервис Google Translate начал переводить словосочетание «Російська Федерація» («Российская Федерация») с украинского на русский как «Мордор».
Вместо фамилии российского министра иностранных дел Сергея Лаврова автоматический переводчик предлагал словосочетание «Грустная лошадка». А россиян, по данным украинских СМИ, при переводе и вовсе назвал оккупантами.
До середины дня «варианты перевода» (кроме «оккупантов») можно было проверить самому и сделать скриншот.
Затем тему подхватили крупные российские СМИ. РБК смог связаться с пресс-службой Google, где изданию сообщили, что Google Translate — это полностью автоматический переводчик, работающий без участия людей. Создавая перевод, он использует образцы из миллионов документов, отбирая наиболее распространенный вариант.
Однако, как признался представитель компании, «бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них».
И вправду, ошибки вскоре исправили, и никаких других сюрпризов вроде перевода фамилии Путин или имен других чиновников за Google замечено не было. Даже опечатку в фамилии переводчик заботливо исправляет.
В августе 2015 года Google Translate уличили в другом политизированном переводе. Украинское словосочетание «революція гідності» («революция достоинства») на русский язык сервис переводил как «политический кризис на Украине».
А вообще Мордор — это владения злого мага Саурона из трилогии Джона Толкина «Властелин колец». Место мрачное, такое сосредоточение вселенского зла.
Во время празднования Дня независимости Украины в августе 2015 года президент страны Петр Порошенко сравнивал с Мордором серпаратистский концепт Новороссии. «Украина была, есть и будет. А Новороссия — это толкиновский миф под названием Мордор», — писал он в твиттере.