будущее есть!
  • После
  • Конспект
  • Документ недели
  • Бутовский полигон
  • Колонки
  • Pro Science
  • Все рубрики
    После Конспект Документ недели Бутовский полигон Колонки Pro Science Публичные лекции Медленное чтение Кино Афиша
После Конспект Документ недели Бутовский полигон Колонки Pro Science Публичные лекции Медленное чтение Кино Афиша

Конспекты Полит.ру

Смотреть все
Алексей Макаркин — о выборах 1996 года
Апрель 26, 2024
Николай Эппле — о речи Пашиняна по случаю годовщины геноцида армян
Апрель 26, 2024
«Демография упала» — о демографической политике в России
Апрель 26, 2024
Артем Соколов — о технологическом будущем в военных действиях
Апрель 26, 2024
Анатолий Несмиян — о технологическом будущем в военных действиях
Апрель 26, 2024

После

Смотреть все
«После» для майских
Май 7, 2024

Публичные лекции

Смотреть все
Всеволод Емелин в «Клубе»: мои первые книжки
Апрель 29, 2024
Вернуться к публикациям
Май 19, 2025
Страна

В Карелии прошли семинары-практикумы по переводу с национальных языков России

В Карелии прошли семинары-практикумы по переводу с национальных языков России
IMG_20180528_151737
Максим Амелин и Наталья Синицкая

С 22 мая по 26 мая 2018 года в Петрозаводске Книжный дом "Б.С.Г.-ПРЕСС" при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) провел семинары-практикумы по переводу для поэтов, переводчиков и литераторов Республики Карелия.  

За дни мероприятий прошли круглые столы и практические занятия по переводу с национальных языков Карелии на русский язык и с русского языка на национальные, а также лекции и встречи с российскими культурными деятелями.

Республика Карелия стала площадкой для проведения подобных мероприятий, поскольку является одним из многонациональных регионов России, где сконцентрированы три письменных языка, на которых традиционно создаются национальные литературы – карельский, вепсский, финский язык ингерманландцев.

 
В "Доме карельского языка" в селе Ведлозеро

В составе делегации из Москвы в Карелию приехали: издатель,  переводчик и поэт  Максим Амелин; поэт, переводчик, литературовед, сценарист Виктор Куллэ; поэт, переводчик Ирина Ермакова; поэт, переводчик Михаил Липкин; поэт, критик, переводчик Алексей Саломатин; поэт, переводчик, филолог Алексей Арзамазов; поэт, переводчик Александр Пряжников.

Торжественное открытие семинаров по переводу состоялось в Национальной библиотеке Республики Карелия. Гостей поприветствовала заместитель министра Республики Карелия по вопросам национальной политики Елена Мигунова. Вечер вели поэт, переводчик Максим Амелин и директор издательства "Периодика" Наталья Синицкая. "С каждым новым произведением язык развивается", - считает Максим Амелин. Наталья Синицкая говорила о важности переводов на национальные языки, в частности, на языки Карелии.

В завершении вечера гости и участники прочли свои стихотворения и переводы, а также состоялось вручение недавно вышедшего тома Антологии детской литературы народов России присутствовавшим авторам: Александру Волкову, Нине Зайцевой, Ольге Жуковой, Валентине Каракиной, Васе Вейкки, Наталье Синицкой, Илоне Вейкколайнен; переводчикам Олегу Мошникову, Галине Леттиевой, Маргарите Пекхонен, Ирине Коломайнен.

На круглых столах обсуждались вопросы перевода с национальных языков. "Для того, чтобы переводчик понял устройство стихотворения, автор должен прислать ему подстрочник с расставленными ударениями, а также аудиофайл для понимания его звучания", - считает поэт, переводчик Виктор Куллэ. "Подстрочник - это не вольный поэтический перевод, а точный дословный перевод", - подчеркнул он.

Максим Амелин рассказал, что сейчас почти нет научных работ по стихосложению на национальных языках России. "При переводе стихотворений для Антологии поэзии народов России приходилось иногда догадываться, как устроен авторский стих", - отметил он. Переводчик, публицист Роберт Коломайнен подчеркнул важность природного эстетического чувства у переводчика.

Активная работа шла на семинарах по переводу. Были разобраны стихотворные переводы из Антологии поэзии народов России. Особенный интерес вызвали тексты вепсского автора, переводчика Нины Зайцевой и финского (ингерманландского) автора Энски Якобсона. Участники активно обсуждали критерии перевода. Роберт
Коломайнен отметил, что ситуация выбора между формальным филологическим подходом (сохранение стихотворного размера) и поэтическим подходом - это всегда жертва. Переводчик всегда должен думать, чем он может пожертвовать, чтобы сохранить смысл. "Иногда сам язык требует придумывать что-то для перевода", - считает поэт, переводчик, литературный критик Алексей Саломатин. Удмуртский поэт, переводчик, доктор филологических наук Алексей Арзамазов рассказал об особенностях перевода с финно-угорских языков.

На мероприятиях также шла речь о недавно вышедшей второй книге серии Антологий - Антологии детской литературы. "У разных народов разное представление о детстве, - делились эксперты, - поэтому привести книгу к единому знаменателю не удалось. Где-то это заклинания, где-то поучительные истории, а где-то стихи с почти военным ритмом. Мы плохо друг друга знаем, и эта книга - возможность разным народам единой России  друг друга увидеть", - сказал Максим Амелин.

Закрытие семинаров-практикумов по переводу состоялось в "Доме карельского языка" в селе Ведлозеро. "Литераторам, пишущим на языках с относительно недавно возникшей письменностью, повезло, - у них много свободы, они могут изобретать новый литературный язык", - сказал Максим Амелин. Наталья Синицкая согласилась с ним, но отметила, что "и за нами великий эпос "Калевала", это обязывает".

Цикл семинаров-практикумов по вопросам художественного перевода поэтических произведений, созданных на языках народов Российской Федерации, на русский язык и на национальные языки проводится с целью расширения и развития творческих связей между литературами народов России, преодоления культурных барьеров и взаимного обогащения национальных литератур. Одной из важных целей этой работы является налаживание и углубление межрегионального и межкультурного диалога, выстраивание гармоничных межнациональных отношений. Ранее подобные мероприятия проводилось в Дагестане и Якутии.

Проект «Родная книга» объединяет в себе ряд мероприятий по поддержке школы перевода с национальных языков России, проходящих в разных регионах страны. Мероприятия проекта проходят в рамках Программы поддержки национальных литератур народов Российской Федерации при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать). В Карелии мероприятия прошли при поддержке Министерства национальной и региональной политики Республики Карелия и Министерства культуры Республики Карелия.

читайте также
Страна
«Россия – административно-территориальный монстр» — лекция географа Бориса Родомана
Февраль 19, 2022
Страна
Сколько субъектов нужно Федерации? Статья Бориса Родомана
Февраль 12, 2022
ЗАГРУЗИТЬ ЕЩЕ

Бутовский полигон

Смотреть все
Начальник жандармов
Май 6, 2024

Человек дня

Смотреть все
Человек дня: Александр Белявский
Май 6, 2024
Публичные лекции

Лев Рубинштейн в «Клубе»

Pro Science

Мальчики поют для девочек

Колонки

«Год рождения»: обыкновенное чудо

Публичные лекции

Игорь Шумов в «Клубе»: миграция и литература

Pro Science

Инфракрасные полярные сияния на Уране

Страна

«Россия – административно-территориальный монстр» — лекция географа Бориса Родомана

Страна

Сколько субъектов нужно Федерации? Статья Бориса Родомана

Pro Science

Эксперименты империи. Адат, шариат и производство знаний в Казахской степи

О проекте Авторы Биографии
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл. № 77-8425 от 1 декабря 2003 года. Выдано министерством Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовой информации.

© Полит.ру, 1998–2024.

Политика конфиденциальности
Политика в отношении обработки персональных данных ООО «ПОЛИТ.РУ»

В соответствии с подпунктом 2 статьи 3 Федерального закона от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» ООО «ПОЛИТ.РУ» является оператором, т.е. юридическим лицом, самостоятельно организующим и (или) осуществляющим обработку персональных данных, а также определяющим цели обработки персональных данных, состав персональных данных, подлежащих обработке, действия (операции), совершаемые с персональными данными.

ООО «ПОЛИТ.РУ» осуществляет обработку персональных данных и использование cookie-файлов посетителей сайта https://polit.ru/

Мы обеспечиваем конфиденциальность персональных данных и применяем все необходимые организационные и технические меры по их защите.

Мы осуществляем обработку персональных данных с использованием средств автоматизации и без их использования, выполняя требования к автоматизированной и неавтоматизированной обработке персональных данных, предусмотренные Федеральным законом от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» и принятыми в соответствии с ним нормативными правовыми актами.

ООО «ПОЛИТ.РУ» не раскрывает третьим лицам и не распространяет персональные данные без согласия субъекта персональных данных (если иное не предусмотрено федеральным законом РФ).