будущее есть!
  • После
  • Конспект
  • Документ недели
  • Бутовский полигон
  • Колонки
  • Pro Science
  • Все рубрики
    После Конспект Документ недели Бутовский полигон Колонки Pro Science Публичные лекции Медленное чтение Кино Афиша
После Конспект Документ недели Бутовский полигон Колонки Pro Science Публичные лекции Медленное чтение Кино Афиша

Конспекты Полит.ру

Смотреть все
Алексей Макаркин — о выборах 1996 года
Апрель 26, 2024
Николай Эппле — о речи Пашиняна по случаю годовщины геноцида армян
Апрель 26, 2024
«Демография упала» — о демографической политике в России
Апрель 26, 2024
Артем Соколов — о технологическом будущем в военных действиях
Апрель 26, 2024
Анатолий Несмиян — о технологическом будущем в военных действиях
Апрель 26, 2024

После

Смотреть все
«После» для майских
Май 7, 2024

Публичные лекции

Смотреть все
Всеволод Емелин в «Клубе»: мои первые книжки
Апрель 29, 2024
Вернуться к публикациям
Май 15, 2025
Культура

Давид Шахар, Город и единокровный брат турецкоподданного

Известный израильский литератор, переводчик и художник Некод Зингер уже не первый год переводит на русский знаменитую серию романов Давида Шахара «Чертог разбитых сосудов». Эта серия, принятая на ура во Франции (роман «Нин-Галь», четвертый в эпопее, получил там премию командора Французского Ордена Искусств), не бывавшим в Иерусалиме читателям напоминает книги Пруста, а побывавших – поражает точностью отображения эмоций, которые вызывает этот вечный Город. Романы Шахара так увлекли своего русскоязычного интерпретатора, что он решил написать продолжение – сведя шахаровских персонажей под одной обложкой с одним очень популярным отечественным литературным героем. В нынешнем году вышел и первый собственный роман Зингера. Об этом, а также об истории своего знакомства с Шахаром и его Иерусалимом, Некод Зингер рассказал «Полит.ру». Интервью взяла Вероника Гудкова.

 

Почему вы взялись за перевод романов Шахара? Вы были лично знакомы с писателем?

Мы познакомились с Давидом Шахаром и его женой, профессором общей истории Шуламит Шахар, в 1996 году, уже будучи большими почитателями его творчества. В это время мы с Гали-Даной Зингер начали новый журнальный проект «Двоеточие» и попросили у любимого писателя – по телефону -разрешение на перевод и публикацию его рассказа «Смерть Маленького Бога». Шахар тут же пригласил нас в гости к себе домой, и мы явились со всеми его книгами, собранными по букинистическим лавочкам. Он надписал нам их все, в каждой книге – особое пожелание, связанное с ее названием. А последний на тот момент, только что вышедший роман «Ночи Лютеции», он нам подарил.

Так получилось, что переводить романы Шахара мне довелось уже после его смерти. Он умер в Париже летом 1998 года. Перед самым отъездом туда он звонил нам, и мы договорились, что Шахары придут к нам в гости по возвращении Давида…

С Шуламит мы остались в дружеских отношениях. Она знает русский язык и читает на нем.

На исходе прошлого века мы совместно с издательством «Гешарим» стали разрабатывать план переводов ивритской литературы на русский язык. Естественно, вся восьмитомная эпопея Шахара «Чертог разбитых сосудов» оказалась в этом плане на первом месте. Но, увы, планы осуществляются медленно: старые спонсоры уходят, а новые не находятся. Так что сейчас дело только-только дошло до поисков финансирования издания третьей книги серии («День графини»). Большой отрывок из нее я уже перевел, и он скоро появится в Интернет-версии «Двоеточия». Я считаю, что нужно перевести и еще один авантюрно-исторический роман, не имеющий отношения к «Чертогу…» - «Агент Его Величества». Он некогда вызвал в Израиле страшный скандал.

Шахар сложен для перевода?

Уже вышедшие два перевода – «Путешествие в Ур Халдейский» и «Лето на улице Пророков» (второй в структуре эпопеи «Лето…» открывет серию – «Полит.ру») делались – по причинам, далеким от художественных соображений, - в ненормальном темпе – за три-четыре месяца каждый. Сегодня так принято работать. Но Шахар - это не дешевое чтиво, а Литература, и переводить его очень интересно, но адски трудно. Между первой и второй редактурами нужен какой-то «инкубационный период». Сегодня и я сам, и мой постоянный редактор Гали-Дана Зингер видим какие-то строчки, которые надо было перевести иначе, не говоря уже об опечатках, которые вообще никто, кроме нас, не замечает. И все-таки, мне кажется, что нам удалось найти правильный тон перевода, правильный русский эквивалент шахаровского иврита. Самое главное, сложное и совершенно необходимое – достичь верного соотношения между верностью букве оригинала и естественностью русской речи. Притом так, чтобы язык романа не стал стопроцентно русским и стопроцентно современным, ведь Шахар не русский писатель, а очень и очень еврейский, иерусалимский, даже в каком-то смысле «восточный». Его иврит – самый «нерусский» во всей ивритской литературе, и даже не сегодняшний израильский иврит. Шахар – один из немногих иерусалимцев - даже в своем поколении, - выросших в семье, где не менее двух предшествовавших поколений говорили на иврите еще при турках. Поэтому-то его язык сильно отличается от языка большинства писателей, которые или привезли его из Российской империи, или усвоили его в «русифицированном» ключе.

То есть и Иерусалим Шахара – особенный, некий ушедший в прошлое мир, данный глазами очевидца?

Других книг о старом Иерусалиме такого уровня у нас, читателей, – ни у ивритоговорящих, ни тем более у русскоговорящих - просто нет. Я уже написал в послесловии к «Путешествию в Ур Халдейский» почти все, что имел сказать о важности шахаровской эпопеи для понимания Города. Эту проблему раскрывает и статья Моше Рона и Михали Пелед-Гинзбург, которую я перевел для русского издания «Лета на улице Пророков». Их книга «Келим швурим» («Разбитые сосуды»), вышедшая в издательстве «hа-кибуц hа-меюхад» (она переведена на английский), - лучшее, что написано о творчестве Шахара.

Я не филолог, а всего лишь художник, писатель, переводчик и редактор, и мне трудно что-то сказать об истории возникновения «Чертога». Я думаю, что он – попытка соединить все то, из чего состояла жизнь автора долгие годы, воссоздать единство мира, которым был Иерусалим его детства. А распался этот мир, как ни парадоксально, с возникновением государства и разделом Города. Воссоединение 1967 года уже ничего не поправило в этой трагедии. Шахар придерживался тех политических взглядов, которые сейчас называют «правыми» Но он никогда не был «правильным» сионистом в понимании сионистского руководства – сначала «соцсионизм» с построением нового мира и человека, а потом и того хуже. Писатель был светским иерусалимцем, нерелигиозным человеком европейской культуры, но живущим и творящим внутри еврейской традиции, знатоком Писания и Каббалы. Он – это я говорю уже по личному опыту - был непревзойденным рассказчиком, знавшим тысячи историй о каждом доме и о каждом заметном городском персонаже. Друзья звали его «Шахерезадой» и ценили устные рассказы даже выше книг. Большей удачи в жизни любителя Иерусалима, чем пройтись по городу с ним, и быть не могло.

То есть Шахар знал не только старый Город, но и его жителей. Они стали прототипами героев «Чертога»?

Да, за многими из них стоят реальные иерусалимские личности. Исключение разве что - Гавриэль Луриа, главный герой. Это сложносоставной образ. С некоторыми из этих личностей довелось познакомиться и мне. Наиболее известны – доктор Тихо (у Шахара – окулист Ландау), поэт Ионатан Ратош - лидер так называемого «ханаанейского движения» (в романах его зовут Берл Рабан), судья Фрумкин (Гуткин).

Но «Чертог…» - это не документальная литература. Например, жена доктора - Анна Тихо, художница из Вены, ничего общего не имела с романной Оритой Гуткин. Дом окулиста, описанный у Шахара, сегодня называется домом Анны Тихо – это филиал Музея Израиля. Там висят картины хозяйки, проходят выставки, концерты, есть кафе, в котором мы с друзьями сиживали десятки раз. Однажды за соседним столиком сидел сам писатель - мы еще не были знакомы. Так что и география Шахара, и его персонажи для нас, иерусалимских жителей, совершенно живые материи. При этом ничего в романах нельзя принимать на веру - Шахар в этом отношении коварен, как и положено великим рассказчикам.

Я люблю всех шахаровских героев – от шофера Махмуда и полицейского Гордона до лавочника Красное Ухо. Я очень и очень люблю Город, с его «иерусалимской блажью» и космополитизмом прежнего, индивидуалистского толка (не в духе мировой деревни, где все едят гамбургеры и пьют кока-колу) и страшно пугаюсь, когда мне кажется, что он исчезает с лица земли под напором «новых веяний». Особый интерес у меня вызвал Иегуда Проспер-бек, отец Гавриэля. В книге, которую я сейчас пишу, выясняется, что он и есть турецкоподданный папа Остапа Бендера. Помните, у старика было две жены – яффская и иерусалимская? Так что Ося и Габи – сводные братья.

Вы называете главного героя ГаВриэлем, тогда как в русской традиции произношения – ГаБриэль?

Дело в том, что в иврите «бейт» и «вейт» - одна и та же буква «бет», только в первом случае внутри буквы пишется точка («дагеш»). При печати эти дагеши сохраняются только там, где приводится полная огласовка – в учебниках иврита, стихах и детских книжках, а также в тех редких случаях, когда отсутствие дагеша меняет смысл слова. Есть правила, регулирующие чередование «б» и «в» в однокоренных словах и в разных формах одного слова – так, с последующей буквой «йуд» получается «Габи», а не «Гави».

Кстати, на последней ММКВЯ был представлен еще один из романов «Чертога…» - «Сон в ночь Таммуза». Его перевел Эфраим Баух. Он тоже пишет «ГаБриэль». Как я понимаю, вы не сотрудничаете?

Права на романы принадлежат, разумеется, вдове писателя. По ее словам, она никому, кроме нас - меня и Гали-Даны Зингер - не собиралась позволять их переводить на русский. Откровенно говоря, я впервые слышу о том, что «Сон…» вообще был переведен, тем более Баухом. Что же до «сложностей» его перевода, то даже шефа этого господина (председателя союза писателей Израиля, в котором Баух лет сто заведует русской секцией), зовут ГаВриэль Мокед. Про «бейт» и «вейт» можно и не знать (это странно для обильно творящего переводчика, но мало ли) - достаточно послушать, как люди обращаются друг к другу. Ничего, кроме вышесказанного и того, что Баух написал и издал тьму собственных книг, я говорить о нем не буду. Желающие составить собственное мнение могут почитать его сочинения.

Некод Зингер родился в 1960 году в Новосибирске. Жил  и работал в Ленинграде и Риге. С 1988 года - в Израиле. Житель Иерусалима. Занимается живописью, успешно выставляется. Соредактор литературного журнала «Двоеточие», выходящего на русском языке и на иврите, автор переводов, критических статей и эссе. В 2006 году вышел в свет автобиографический роман Зингера «Билеты в кассе», уже закончена его оригинальная ивритская версия. В московско-иерусалимском издательстве «Гешарим - Мосты культуры» в переводе Зингера вышли романы Давида Шахара «Путешествие в Ур Халдейский» (2003) и «Лето на улице Пророков» (2004). Московское издательство «Фантом-Пресс» опубликовала в переводе Некода и его супруги и соредактора «Двоеточия» Гали-Даны Зингер роман Давида Гроссмана «С кем бы побегать» (2004).

читайте также
Культура
Что почитать: рекомендует историк западной литературы и поэт Вера Котелевская
Май 27, 2021
Культура
Что посмотреть: рекомендует врач Алексей Коровин
Май 21, 2021
ЗАГРУЗИТЬ ЕЩЕ

Бутовский полигон

Смотреть все
Начальник жандармов
Май 6, 2024

Человек дня

Смотреть все
Человек дня: Александр Белявский
Май 6, 2024
Публичные лекции

Лев Рубинштейн в «Клубе»

Pro Science

Мальчики поют для девочек

Колонки

«Год рождения»: обыкновенное чудо

Публичные лекции

Игорь Шумов в «Клубе»: миграция и литература

Pro Science

Инфракрасные полярные сияния на Уране

Страна

«Россия – административно-территориальный монстр» — лекция географа Бориса Родомана

Страна

Сколько субъектов нужно Федерации? Статья Бориса Родомана

Pro Science

Эксперименты империи. Адат, шариат и производство знаний в Казахской степи

О проекте Авторы Биографии
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл. № 77-8425 от 1 декабря 2003 года. Выдано министерством Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовой информации.

© Полит.ру, 1998–2024.

Политика конфиденциальности
Политика в отношении обработки персональных данных ООО «ПОЛИТ.РУ»

В соответствии с подпунктом 2 статьи 3 Федерального закона от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» ООО «ПОЛИТ.РУ» является оператором, т.е. юридическим лицом, самостоятельно организующим и (или) осуществляющим обработку персональных данных, а также определяющим цели обработки персональных данных, состав персональных данных, подлежащих обработке, действия (операции), совершаемые с персональными данными.

ООО «ПОЛИТ.РУ» осуществляет обработку персональных данных и использование cookie-файлов посетителей сайта https://polit.ru/

Мы обеспечиваем конфиденциальность персональных данных и применяем все необходимые организационные и технические меры по их защите.

Мы осуществляем обработку персональных данных с использованием средств автоматизации и без их использования, выполняя требования к автоматизированной и неавтоматизированной обработке персональных данных, предусмотренные Федеральным законом от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» и принятыми в соответствии с ним нормативными правовыми актами.

ООО «ПОЛИТ.РУ» не раскрывает третьим лицам и не распространяет персональные данные без согласия субъекта персональных данных (если иное не предусмотрено федеральным законом РФ).