До недавнеговремени в Рунете существовало два основных ресурса, специализирующихся наосвещении иностранной прессы: это «Инопресса» (с 1999 г.) и «ИноСМИ»(сайтсуществовал уже в 2001 г., но как медиапроект начал развиваться с 2004 г.).Первоначально оба публиковали переводы, затем «Инопресса» перешла на форматкратких пересказов статей.
С мая 2008 годаработает совместный проект «Полит.ру» и ведущего независимого сайта,специализирующегося на статьях и дискуссиях о важнейших глобальных проблемах XXIвека openDemocracy. Проект реализуется в форме раздела «Институтысвободы» на«Полит.ру» и раздела oDRussia на openDemocracy, координирующихподготовку, перевод и публикацию текстов, так чтобы российская имеждународная интеллектуальная среда имели более прямую связь.
В феврале 2009г. появился ресурс «xPressa», который тоже публиковал переводы, ноэтот проект, видимо, оказался нежизнеспособным: последние его обновлениядатируются июлем.
Прошлой весной у«ИноСМИ» сменилось руководство, после чего появились новые ресурсы с переводамизарубежной прессы: «Инофорум», «Переводика»и большойраздел на сайте радиостанции «Голос России» - «МировыеСМИ».
Откуда столько
К весне 2009 г.«ИноСМИ» (находящийся в тесных отношениях с агентством «РИА Новости») былдостаточно известным ресурсом, который отслеживал и переводил статьи иззарубежных СМИ, касающиеся России. Его нередко и небезосновательно упрекали втенденциозности: говорили, что там нарочно подбирают самые вызывающие инелицеприятные статьи о России, способствуя тем самым антизападной (преждевсего, антиамериканской) пропаганде, в которой часто всплывает тема западной«русофобии». Вокруг ресурса сформировалось сплоченное сообщество«патриотически» настроенных пользователей, которые с энтузиазмом обсуждалипубликации «ИноСМИ» на форуме сайта.
В марте у«ИноСМИ» сменился главный редактор: Ярослав Огнев ушел, а его место занялаМарина Пустильник. В окружающем сайт сообществе началась паника: МаринаПустильник с самого начала заявила, что на сайте грядут большие перемены кактехнического, так и содержательного характера. Форум планировалось закрыть, авместо него сделать комментарии под каждой публикацией. Кроме того, Пустильникзаявила, что главная задача «ИноСМИ» состоит в том, чтобы «представитьмаксимально полную информационную картину дня и максимально широкую палитрумнений». Учитывая, что новый главный редактор почти всю сознательную жизньпрожила в США, обширное «патриотическое» коммьюнити вынесло вердикт: «ИноСМИ»спелись с врагом, и теперь «проамериканский ресурс» «можно удалятьиз закладок».
«Патриоты», с негодованием ушедшие с сайта, вудивительно короткие сроки организовали свою собственную площадку под названием«Инофорум», который –опять же достаточно быстро – приобрел некоторую известность. У «Инофорума» естьфорум и сайт, на котором вывешивают переводы статей о России из зарубежнойпрессы. Статьи подбирали и переводили сами читатели: некоторые спорадически,некоторые, составлявшие инициативное ядро сообщества, – на постоянной основе.
Эйфория поповоду победы «общественного мнения» длилась несколько месяцев. Затем, какследовало ожидать, началась борьба за власть. «Инофорум» к тому времени ужеоформился как ООО, и члены этого ООО взяли на себя административныеобязанности. Это привело к тому, что часть первоначального коллективаотказалась от дальнейшего участия в этом проекте. Отколовшаяся группа обвинялаадминистрацию «Инофорума» в том, что она занялась зарабатыванием денег,намеренно подбирая самые скандальные «русофобские» тексты, повышая рейтинг ивешая рекламу.
С такоймотивировкой эта группа ушла с «Инофорума» и создала еще один переводческийсайт под названием «Переводика». Принципиально этот проект мало чем отличаетсяот «Инофорума»: страница с переводами, форум и много волонтеров. Пока что онфункционирует как общественная организация и тоже постепенно набираетизвестность.
Что же касаетсябывшего главного редактора «ИноСМИ», то Ярослав Огнев занялся раскруткой сайтарадиостанции «Голос России». На встревоженные вопросы поклонников прежних«ИноСМИ» он отвечал, что никто его с поста главного редактора не прогонял,жизни не угрожал и переворотов не устраивал. За новый проект Огнев взялся сразмахом: он фактически хочет сделать из сайта радиостанции самостоятельныйинформационный ресурс, содержащий, в частности, раздел с переводами изиностранной прессы.
Таким образом,получилось три совсем новых ресурса и один условно новый («ИноСМИ» в нынешнемформате). Естественно, у каждого своя специфика, потому что даже при томусловии, что они все освещают зарубежную прессу о России, о которой в общейсложности пишут не так много, каждый ресурс производит отбор материалов в соответствиисо своей концепцией. Кроме того, важно учитывать качество переводов иаккуратность в передаче информации. Для анализа последнего мы возьмем переводыанглоязычных источников, хотя материалы на всех этих сайтах публикуются далеконе только из них.
«ИноСМИ»
За прошедшиепочти 9 месяцев ресурс значительно изменился. Раньше «ИноСМИ» ориентировались,прежде всего, на популярные ресурсы вроде жизнерадостных британских GuardianиIndependent. Сейчас они переходят в более интеллектуальную сферу: регулярно появляютсяпереводы материалов с таких ресурсов, как Stratfor, OpenDemocracy, FinancialTimes,National Interest.Кроме того, помимо материалов собственно о России, «ИноСМИ» публикуют статьи обактуальных событиях в мире. Вместо форума, как и обещали, ввели комментарии подстатьями. Кстати, вопреки ожиданиям организаторов «Инофорума», популярностьресурса отнюдь не упала.
«ИноСМИ» также расширили раздел переводныхвидеоматериалов и создали специальный раздел для читательских переводов.
Кое-что,впрочем, осталось неизменным. «ИноСМИ» работают очень оперативно, в деньпубликуют порядка 40 переводов, причем переводы зачастую делаются в деньпубликации оригинала. При такой скорости практически неизбежны неточности.Скажем, британский сайт OpenDemocracy временами фигурирует как американский.
Что касаетсякачества переводов, здесь многое зависит от критериев оценки. Например, можнопоставить ресурсу в упрек, что в большинстве переводов с английскогосохраняются синтаксические структуры оригинала, не свойственные русскому языку:«Приход к власти администрацииБарака Обамы дал сигнал, что политика США в отношении России будет меняться» (“The arrival of the Barack Obamaadministration in January 2009 has signalled change in the US's policy towardsRussia”).Но если критерием считать отсутствие ошибок, меняющих смысл оригинала, тосинтаксической неловкостью можно пренебречь. Ведь из-за нее текст не становитсяневразумительным.
Ошибиться,конечно, может любой переводчик, но в каких-то очевидно злостных ипреднамеренных подменах, которые любят обсуждать в LJ-сообществе correctura, «ИноСМИ» упрекнуть трудно. С другойстороны, и на терминологическую корректность переводов рассчитывать неприходится. Например, в одной статье Родрика Брейтвейта была фраза"Pushkin wrotea vicious poem attackingWesternsupportforthePolishrisingof 1831",которую перевели как "Пушкин написал злобную поэму, обвиняющую Запад вподдержке польского восстания 1831 года " (хотя очевидно, что имелось ввиду стихотворение "КлеветникамРоссии"). Следует также учитывать, что партия "Правое дело" (Right Cause) можетпревратиться в "Справедливое дело", а Гражданский форум (в тойже статье, Civil Society Forum) — в "Совет по развитию институтовгражданского общества" (вообще в этой и некоторых других публикацияхотсутствуют указания на источник публикации и автора текста).
Наконец —видимо, опять же из-за постоянной спешки, - «ИноСМИ» регулярно переводятобратно исходно русские тексты, переведенные на английский, а не ищут оригинал.Это касается не только цитат в статьях, но иногда и целых статей (например, ссайта OpenDemocracy перевели статью Дмитрия Травина, котораяпервоначально была написана по-русски и уже была опубликована на «Полит.ру»).
«Инофорум» и «Переводика»
Историявозникновения этих двух сайтов сама по себе интересна. Сравнение публикаций наэтих двух сайтах между собой и с «ИноСМИ» наводит на мысль о том, что принципотбора материалов у них схож, так как своей главной задачей они, видимо,считают дистанцироваться и друг от друга, и от их общего врага. Иными словами,они старательно подбирают материалы так, чтобы они не пересекались. Сделать этонетрудно, потому что «ИноСМИ» переводит сразу, «Инофорум» - спустя два-три дняпосле публикации, а «Переводика» вообще не заботится об оперативности, а"создает картину", т.е. перевод может появиться и через неделю, ичерез месяц после публикации оригинала. Зато там переводят не только статьи, нои накопившиеся комментарии к ним (так они пытаются донести до россиянзарубежное общественное мнение). Правда принцип выбора комментариев не вполнеочевиден: например, статья может быть переведена с одного ресурса, акомментарии — с другого.
Переводованглоязычных текстов на обоих ресурсах сравнительно немного — видимо, львинаядоля уходит на «ИноСМИ». «Инофоруму» и «Переводике» в итоге перепадают восновном материалы из популярных изданий (вроде той же Guardian), изредкачто-то из New YorkTimesили WallStreetJournalи,наконец, совсем экзотические произведения с малоизвестных ресурсов. Это, впрочем,компенсируется переводами с других языков (например, стран СНГ). Переводятзачастую так называемые "волонтеры", то есть сами читатели, поэтомуждать от таких переводов профессионального качества не всегда уместно (чтокасается английского: "make sure" переводят как "бытьуверенным" вместо "обеспечить"; фразу "workers today actually make less than they did back in the1970s"перевели как "рабочие сейчас производят фактически меньше, чем производили в 70-ых годах", хотя"make" здесь явно значит "зарабатывать").
Напомним, что,по версии организаторов «Переводики», «Инофорум» стал публиковать вызывающиестатьи с целью повысить рейтинг и заработать на рекламе. «Переводика», видимо,делает то же самое бескорыстно (чего стоит статья с названием "Если бытакое с нами сотворили русские, мы бы их убили").
"Мировые СМИ" ("Голос России")
Новоепроизведение Ярослава Огнева более всего напоминает прежнюю версию «ИноСМИ»– тотже набор источников: многоNew YorkTimes, Wall Street Journal, Independent, FinancialTimes. Вотличие от двух вышеописанных ресурсов, контент «Мировых СМИ» вполне можетпересекаться с содержанием «ИноСМИ». Огнев в одном интервью даже говорил, чторассматривает вариант периодического сотрудничества с «ИноСМИ» в форме обменапереводами. Качество переводов (судя, опять же, только по исходно англоязычнымстатьям) не уступает имеющемуся на «ИноСМИ».
Если продолжитьсравнение пересекающихся материалов, можно обнаружить забавные – и, вероятно,иногда познавательные – казусы. Например, недавно оба сайта опубликовалиперевод статьи Чарльза Кловера из Financial Times от 21 ноября 2009 г. Ссылка на источник ведетк одному и тому же тексту. При этом переводы абсолютно разные. Первым былопубликован перевод «ИноСМИ». Оригинальный текст сейчас можно найти толькочерез кэш. Эта довольнокороткая заметка сообщает о том, что Медведев на съезде «Единой России»раскритиковал политику партии, а дальше идут рассуждения автора по теме.Позднее на сайте «Голоса России» появилась версия текста, на который выводит нынешняя ссылка.Рассуждений автора стало значительно меньше, зато стало больше цитат: из самогоМедведева, а также из комментариев Глеба Павловского.
Инопресса
Этот ресурс,находящийся в ведении редакции NEWSru.com, возник в 1999 г. Он стоит несколькоособняком, так как переводы на нем больше не публикуют, а только вывешиваютвыжимки из статей о России (в день бывает порядка 25 таких публикаций плюснебольшой обзор прессы на «тему дня»). В основном там представлены крупные популярные издания вроде New York Times,Independent, Guardian, Washington Post, La Repubblica, Der Spiegel, El Mundo,Le Figaro. Сайтполностью герметичен, то есть при нем нет ни форума, ни читательскихкомментариев.
Время от времениэтот ресурс критикуют либо за то, что он антизападный, либо, наоборот, за то,что он проамериканский. И тому, и другому при желании можно найтиподтверждение, учитывая, что в кратком конспекте сохраняются только основныеположения статьи, а дальше можно рассуждать о том, почему не упомянули ту илииную деталь. Как бы то ни было, этот проект вкратце освещает касающиеся Россиипассажи из известных газет, и его в ряде случаев можно использовать дляначального ознакомления с содержанием интересующих читателя текстов.