будущее есть!
  • После
  • Конспект
  • Документ недели
  • Бутовский полигон
  • Колонки
  • Pro Science
  • Все рубрики
    После Конспект Документ недели Бутовский полигон Колонки Pro Science Публичные лекции Медленное чтение Кино Афиша
После Конспект Документ недели Бутовский полигон Колонки Pro Science Публичные лекции Медленное чтение Кино Афиша

Конспекты Полит.ру

Смотреть все
Алексей Макаркин — о выборах 1996 года
Апрель 26, 2024
Николай Эппле — о речи Пашиняна по случаю годовщины геноцида армян
Апрель 26, 2024
«Демография упала» — о демографической политике в России
Апрель 26, 2024
Артем Соколов — о технологическом будущем в военных действиях
Апрель 26, 2024
Анатолий Несмиян — о технологическом будущем в военных действиях
Апрель 26, 2024

После

Смотреть все
«После» для майских
Май 7, 2024

Публичные лекции

Смотреть все
Всеволод Емелин в «Клубе»: мои первые книжки
Апрель 29, 2024
Вернуться к публикациям
Май 21, 2025
Культура

Я не предала его

Один из самых крупных романистов современности Милан Кундера родился в 1929 году в Чехословакии, где и дебютировал как литератор. После участия в Пражской весне, Кундера подвергся гонениям, книги его были запрещены к печатанию, и в 1975 году писатель вынужден был эмигрировать во Францию. Мировую известность ему принес роман "Невыносимая легкость бытия" (1984), посвященный событиям 1968 года.  На сегодняшний день Кундера - один из самых читаемых писателей в мире. В России, в издательстве "Азбука", вышли все 7 романов Кундеры. Все их перевела Нина Шульгина, которая и рассказала Филиппу Дзядко о своем открытии писателя.

Как вы «открыли» книги Милана Кундеры?

Конечно, профессионально занимаясь литературой Чехословакии с начала пятидесятых годов, я не могла не слышать имя талантливого чешского писателя Милана Кундеры, тем более,  что некоторые его вещи были экранизированы (кое-что из  цикла «Смешные любови», частями издававшегося на стыке 50-60-х годов, его пьеса «Обладатели ключей» шла на сцене  театра Маяковского, а в 1967 году вышел его нашумевший  роман «Шутка», переведенный на французский с предисловием Луи Арагона, считавшего его одним из лучших романов ХХ века). Однако после разгрома Пражской весны и оккупации страны войсками Варшавского пакта имя Милана Кундеры, как и многих его чешских единомышленников-художников, на долгие годы покрылось мраком молчания. Лишь иногда доносилось оно до моего слуха  «по голосам». Но наступил 1985 год, и первые перестроечные послабления позволили мне навестить друзей в Голландии, где самым ярким (если не судьбоносным) переживанием  оказалось для меня знакомство с романом Кундеры «Невыносимая легкость бытия» (1982), к тому времени переведенного на голландский и английский. Его читали все, окружавшие меня люди. Достали роман и мне, к счастью, в его оригинальном  звучании. И тут свершилось: не помню, чтобы какая-либо книга подействовала на меня так, как этот роман. Тут сошлось все: и моя еще живая  боль за прекрасную Чехию, по пражским мостовым которой прошлись гусеницы советских танков, и стыд за свою страну, и, конечно же, главное: особый дар Кундеры-романиста, умеющего потрясти читателя своими свежими образами, всеохватными темами, глубокими философскими медитациями, блестящими парадоксами и проникновенной элегией по поводу удела человеческой души, трагического и комичного одновременно. Меня так потряс роман, что желание перевести его на русский язык стало моим наваждением, пока пять лет спустя это желание не осуществилось. И тогда началось мое почти двадцатилетнее путешествие по стране, именуемой Милан Кундера.

Есть ли отличия между тем, как воспринимают Кундеру в Европе и в России?

Судя по тому, что  романы Кундеры переведены на  большинство  языков мира (включая даже такой, как индийский диалект малаялам), думаю, он весьма популярен повсюду. Свидетельствуют об этом рецензии и более капитальные работы по его творчеству. Но мне кажется, что в России он пользуется особым признанием, возможно, в силу общности истории (в особенности  второй половины ХХ века) или в силу определенной специфики духовности, как и тех черт славянства, от которых никуда не денешься.

Какую роль в этом восприятии играет перевод, который всегда трактовка?

Несомненно, перевод играет особую роль. Например, перевод на английский кажется мне несколько отстраненным, холодным, каким бы точным он ни был. Чешский и русский – славянские языки, это позволяет передавать малейшие нюансы оригинала. Возможно, это мое субъективное восприятие.

Могли бы вы рассказать о том, как складывалась литературная судьба Кундеры в России?

Судьба романов Кундеры в России, можно сказать, - завидная. Знакомство с ним началось с изданий в журнале «Иностранная литература» - там вышли целиком основные его романы: «Шутка» (1990), «Невыносимая легкость бытия»(1992), «Бессмертие» (1994), затем два французских «Неспешность» и «Подлинность», а далее – один рассказ из «Смешных любовей» и две главы из «Книги смеха и забвения». Потом все книги, причем во множестве переизданий, выходят, начиная с 1999 года, в издательстве «Азбука-классика», вплоть до последнего, написанного по-французски, романа «Неведение» (2004).

В чем, на Ваш взгляд, заключается «загадка Кундеры», писателя сумевшего стать «властителем дум» в эпоху, когда литература во многом утратила свое прежнее значение в общественной жизни? Связано ли это с некоторой «политизированностью» некоторых его текстов?

Я бы не употребляла эти набившие оскомину дефиниции: «знаковый», «культовый», «властитель дум». Все эти определения подразумевают некоторую временность, преходящность. «Властитель дум» - разве что Пушкин, да и то мы знаем о дичайших попытках осовременить его. Солженицын, пожалуй, одно время был «властителем дум». А Кундера – замечательный писатель-философ, глубоко осмысляющий историю и человека в ней, затрагивающий целый ряд экзистенциальных тем, как то: любовь и ненависть, память и забвение, смерть и бессмертие, душа и тело. Вечные темы. Да и названия всех его книг - сущностные, непреходящие. А некоторая его «публицистичность», «историчность ситуаций», по его же определению, призваны лишь высветить экзистенциальные темы, завораживающие его. Этой же задаче служат, на мой взгляд, и его «политизированность» и раздражающая иных «эротичность». Как говорится: все человеческое мне не чуждо!

Как происходит Ваша работа как переводчика Кундеры? Насколько он вмешивается в процесс перевода?

Перевод романов Кундеры – особая глава. Свои требования к переводчику он сформулировал в своем трактате «Нарушенные завещания». Приведу лишь две фразы из его главы, носящей то же название: «Признаем без особой иронии: положение переводчика очень щекотливо: он должен быть верным автору  и одновременно оставаться самим собой: как быть? Он хочет (сознательно или бессознательно) внести в текст собственное творческое начало; словно приободряя себя, он выбирает слово, которое….не является изменой по отношению к автору, но тем не менее относится к личной инициативе переводчика». Разбирая переводы Кафки, Кундера кончает этот пассаж такой сентенцией: «О, господа переводчики, не нужно нас содонимизировать!». В русском языке нет такого слова, но не трудно догадаться, что это что-то очень плохое. Он резко против систематической синонимизации, столь любимой нашими редакторами! (Не дай Бог, двойной повтор слова «был»!). Отсюда можно понять, что переводить Кундеру – сложная задача: сохранить предельную точность авторского текста и не изменить русскому языку. Зная его требования, я старалась предельно выполнить их, и его предложение стать его единственным переводчиком на русский подкрепляет мою уверенность, что я не предала его. Более того, он совершил поступок по-своему уникальный: зная мизерность наших переводческих гонораров, он трижды подарил мне свой. Не раз в своей практике он сталкивался с переводами своих книг, безжалостно искажающими его текст: перетасованные главы, иной стиль, жаргонизмы, украшательство. Это заставило его быть особо внимательным к переводам и подчас тратить на их проверку больше времени, чем на само написание книги. В моем случае особо сложным оказался перевод романа «Неведение», написанного автором по-французски. Прежде всего, потому, что я, как богемист, переводила шесть его романов с чешского. Принимая во внимание мой опыт перевода его предыдущих романов и знание его стиля, он предложил мне перевести и «Неведение» с французского. И в данном случае я не хотела бы употребить слова «вмешивается в процесс перевода» - он прежде всего помогает переводчику проникнуть в свой текст, понять его мельчайшие нюансы. Я бесконечно благодарна ему за эту помощь. И справилась я с этим переводом, верно, еще и потому, что и французский Кундера для меня остается чешским. Я слышу его интонацию, музыкальность его фразы, чувствую ее точность, необыкновенную емкость. Язык, по сути своей, у него лишь инструмент. Те же темы, та же стилистика, то же, столь мне близкое, настроение.

Как по вашему мнению, сам Кундера относится к своей популярности, к статусу живого классика? Насколько для него важен этот статус, грубо говоря – мечтает ли он о Нобелевской премии?

Внешне – очень отстраненно, иронично. Человек он очень сдержанный, ведет довольно замкнутую жизнь, не любит публичности, раним судьбой эмигранта. Эта тема – темы эмиграции одна из основных в его творчестве, и решается она очень своеобразно. Об этом неподражаемо сказано в «Неведении». Не тут и не там. Такова судьба эмигранта ХХ века, века жестокого тоталитаризма, заставившего людей покидать родные пределы. «Мечтает ли он о Нобеле» - не знаю, но что он давно заслужил его – знаю определенно.

Какую книгу Кундеры Вам было переводить интереснее всего, какую сложнее, какую скучнее? Есть ли книга Кундеры, перевод которой Вы бы хотели сделать заново – по тем или иным причинам?

Переводить Кундеру – счастье переводчика. Трудно, но всегда интересно, а потому о скуке не может быть и речи. Перевод живет, как известно два, три десятилетия. Потом устаревает. Возможно, я могла бы улучшить отдельные места, но переводить ту или иную книгу заново – абсурд. Может быть, лет через десять это сделает кто-то другой. Но лучше ли – не уверена. Может, свободнее …

Над переводом какой книги Вы работаете сейчас?

Жду, когда Кундера отредактирует свой старый чешский роман 1969 года «Жизнь не здесь», изданный, как и все его книги после «Шутки» в Канаде и еще не переизданный в Чехии. А пока я работаю над переводом молодого чешского писателя Михала Вивега.

Что для Вас значит «переводить Кундеру»? Это исполнение  некоторой литературной задачи или что-то большее?

Все предыдущие 15 лет перевод Кундеры был для меня посланием – донести до русского читателя его образы, его мысли, и даже когда волею судьбы мое «бытие стало невыносимым» - кончина дочери, - он оказался для меня спасением, соломинкой, за которую я держусь вот уже четыре года. Спасибо Вам, дорогой Милан!

читайте также
Культура
Что почитать: рекомендует историк западной литературы и поэт Вера Котелевская
Май 27, 2021
Культура
Что посмотреть: рекомендует врач Алексей Коровин
Май 21, 2021
ЗАГРУЗИТЬ ЕЩЕ

Бутовский полигон

Смотреть все
Начальник жандармов
Май 6, 2024

Человек дня

Смотреть все
Человек дня: Александр Белявский
Май 6, 2024
Публичные лекции

Лев Рубинштейн в «Клубе»

Pro Science

Мальчики поют для девочек

Колонки

«Год рождения»: обыкновенное чудо

Публичные лекции

Игорь Шумов в «Клубе»: миграция и литература

Pro Science

Инфракрасные полярные сияния на Уране

Страна

«Россия – административно-территориальный монстр» — лекция географа Бориса Родомана

Страна

Сколько субъектов нужно Федерации? Статья Бориса Родомана

Pro Science

Эксперименты империи. Адат, шариат и производство знаний в Казахской степи

О проекте Авторы Биографии
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл. № 77-8425 от 1 декабря 2003 года. Выдано министерством Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовой информации.

© Полит.ру, 1998–2024.

Политика конфиденциальности
Политика в отношении обработки персональных данных ООО «ПОЛИТ.РУ»

В соответствии с подпунктом 2 статьи 3 Федерального закона от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» ООО «ПОЛИТ.РУ» является оператором, т.е. юридическим лицом, самостоятельно организующим и (или) осуществляющим обработку персональных данных, а также определяющим цели обработки персональных данных, состав персональных данных, подлежащих обработке, действия (операции), совершаемые с персональными данными.

ООО «ПОЛИТ.РУ» осуществляет обработку персональных данных и использование cookie-файлов посетителей сайта https://polit.ru/

Мы обеспечиваем конфиденциальность персональных данных и применяем все необходимые организационные и технические меры по их защите.

Мы осуществляем обработку персональных данных с использованием средств автоматизации и без их использования, выполняя требования к автоматизированной и неавтоматизированной обработке персональных данных, предусмотренные Федеральным законом от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» и принятыми в соответствии с ним нормативными правовыми актами.

ООО «ПОЛИТ.РУ» не раскрывает третьим лицам и не распространяет персональные данные без согласия субъекта персональных данных (если иное не предусмотрено федеральным законом РФ).