будущее есть!
  • После
  • Конспект
  • Документ недели
  • Бутовский полигон
  • Колонки
  • Pro Science
  • Все рубрики
    После Конспект Документ недели Бутовский полигон Колонки Pro Science Публичные лекции Медленное чтение Кино Афиша
После Конспект Документ недели Бутовский полигон Колонки Pro Science Публичные лекции Медленное чтение Кино Афиша

Конспекты Полит.ру

Смотреть все
Алексей Макаркин — о выборах 1996 года
Апрель 26, 2024
Николай Эппле — о речи Пашиняна по случаю годовщины геноцида армян
Апрель 26, 2024
«Демография упала» — о демографической политике в России
Апрель 26, 2024
Артем Соколов — о технологическом будущем в военных действиях
Апрель 26, 2024
Анатолий Несмиян — о технологическом будущем в военных действиях
Апрель 26, 2024

После

Смотреть все
«После» для майских
Май 7, 2024

Публичные лекции

Смотреть все
Всеволод Емелин в «Клубе»: мои первые книжки
Апрель 29, 2024
Вернуться к публикациям
история музыка
Май 19, 2025
Pro Science
Элиот Гардинер Джон

Музыка в Небесном Граде: Портрет Иоганна Себастьяна Баха

Музыка в Небесном Граде: Портрет Иоганна Себастьяна Баха
ps_bach
Музыка в Небесном Граде: Портрет Иоганна Себастьяна Баха

Рубрика «Медленное чтение» представляет книги, вошедшие в длинный список премии «Просветитель.Перевод» 2021 года. Их определил отборочный комитет премии во главе с Дмитрием Баюком — кандидатом физико-математических наук, доцентом департамента математики Финансового университета, действительным членом Международной академии истории науки и заместителем главного редактора журнала «Вопросы истории естествознания и техники».

Короткий список премии «Просветитель.Перевод» будет объявлен в сентябре. Редакторские коллективы книг — лауреатов премии «Просветитель.Перевод» получат денежное вознаграждение в размере 350 тысяч рублей, а редколлегии книг, попавших в короткий список, — по 50 тысяч рублей. Церемония награждения лауреатов группы книжных премий — «Просветитель» и «Просветитель.Перевод» — состоится 18 ноября в Москве.

Издательство Rosebud Publishing представляет книгу Джона Элиота Гардинера «Музыка в Небесном Граде: Портрет Иоганна Себастьяна Баха» (перевод с английского: Р. Насонов, А. Андрушкевич; редактор Д. Крылов, ответственный редактор В. Зацепин).

Автор этой книги, знаменитый дирижер сэр Джон Элиот Гардинер, предлагает нам отправиться вместе с ним в увлекательное путешествие и разгадать таинственную личность Иоганна Себастьяна Баха, в буквальном смысле нарисовать его красочный портрет — опираясь не только на свои обширные познания, но и на опыт исполнителя и более чем 50-летнюю практику интерпретации баховской музыки. Книга Гардинера сочетает в себе подробную биографию композитора с фундаментальным музыковедческим исследованием, объясняющим, как устроена музыка Баха, и учитывающим результаты самых последних научных работ в этой области.

Предлагаем прочитать фрагмент рассказа о «Кофейной кантате» Баха.

 

Первая среди множества лейпцигских кофеен была открыта в 1694 году в доме Шлаффа, расположенном неподалеку от временной резиденции курфюрста на ярмарочной площади, — впрочем, некоторые утверждают, что ее конкурент, действующее и в наши дни заведение «У арабского кофейного дерева» (Zum Arabischen Coffe Baum), открылся на девять лет ранее. Над входом в «Кофейное дерево» располагается барочный барельеф: посетитель c лицом лейпцигского бюргера, но в турецком одеянии, подает чашку кофе ангелочку. Внутри одно время находилось изображение «ориентальной фигуры со всеми мыслимыми аксессуарами. <…> Говорят, что это был подарок Августа Сильного: в 1694 году он наслаждался здесь хорошим кофе (или, по мнению некоторых, хозяйкой заведения)». Эта экзотическая атмосфера и репутация афродизиака, которую снискал коричневый напиток, положили начало стремительному росту потребления кофе, в результате чего некоторые из питейных заведений Лейпцига перепрофилировались в кофейные дома. Поскольку кофейни прослыли лучшим местом, где проститутки могут «проявить себя», особенно во время ярмарок, городской совет дважды (в 1697 и в 1704 годах) принимал указы, запрещающие допуск женщин в кофейные дома, как в качестве посетительниц, так и в роли обслуживающего персонала. Очевидно, что эти меры не принесли желаемого результата, так как один из словарей того времени упоминает в числе постоянных посетителей «потаскух» (Caffe-Menscher) — «подозрительных, распутных бабенок, которые прислуживали находящимся в кофейне мужчинам и выражали готовность исполнить любое их желание». Без сомнения, именно такого рода вещи имел в виду Юлиус Бернгард фон Рор, когда советовал своим юным «кавалерам» быть настороже и в больших городах посещать только такие кофейни, которые пользуются «хорошей репутацией».

Несмотря на призывы к жесткому регулированию деятельности новых заведений или даже к запрету их курфюрстом, к 1725 году в Лейпциге открыли свои двери еще семь кофейных домов. На фронтисписе популярного трактата Дэниела Данкана «О злоупотреблении горячими и горячительными кушаниями и напитками, в особенности кофе, шоколадом и чаем» (1705), изданного на немецком языке в Лейпциге в 1707 году, мы видим, как женщины из высшего общества, единодушные в своем неповиновении, собираются в домашние «кофейные кружки», чтобы беспрепятственно наслаждаться напитком. Далее Данкан объясняет, что, поскольку женскому полу «нечем себя занять, [кофе] помогает им убивать время, и они топят свое горе в кофе, как наш пол — в вине». Чтобы послание трактата дошло до каждого, Данкан вкладывает в уста женщин изречение: «Пусть напиток сведет нас в могилу, мы будем следовать моде» (Sauffen wir uns gleich zu Tode, / so geschiehts doch nach der Mode). В «Универсальном лексиконе» Цедлер заявляет, что кофе улучшает сообразительность, вызывает (временный) прилив жизненных сил и «помогает избавиться от тяжелых мыслей». Но при этом он указывает и на потенциальные опасности: кофе может вызвать перевозбуждение чувств, слабость в теле и желтушный вид. В крайних случаях оно ведет к импотенции у мужчин, выкидышу у женщин и ослаблению сексуальной привлекательности у обоих полов. В Лондоне времен Шекспира нетерпимые и ревностные пуритане нудели о вреде чрезмерного потребления пирогов с элем; так и в Лейпциге, при Бахе, пиетистские проповедники считали большие дозы кофе столь же предосудительным явлением, как и «злоупотребление музыкой» в церкви. Оба этих греха — и кофемания, и церковная музыка — разжигали в пиетистах ненависть к светской культуре, с ее вседозволенностью и склонностью к излишествам (см. с. 87).

Пристрастие жителей Лейпцига к кофе, возникшее приблизительно одновременно с рождением Баха и ставшее притчей во языцех более других причуд высшего общества, было готовой темой для сатиры. Так называемая «Кофейная кантата» Баха (BWV 211) была создана в 1734 году — через девять лет после того, как Иоганн Андреас Фишер защитил в Эрфурте диссертацию о рисках, связанных с излишествами кофепития (depotus caffe usu et abusu). В качестве литературного сотрудника Бах избрал Пикандера, написавшего для него либретто Страстей по Матфею (см. одиннадцатую главу) и бесчисленных церковных кантат; у того имелся шаблонный текст, уже положенный на музыку двумя другими композиторами. В одной из разговорных комедий Пикандера, «Испытание жены» (Die Weiberprobe), опубликованной в 1726 году и «составленной для поучения и услаждения души», есть два женских персонажа: фрау Нильхорнин (госпожа Бегемотиха) заявляет, что скорее отрежет себе палец, чем пропустит свой кофе; фрау Онезафтин (госпожа Вобла) уверяет: «Если я проведу без кофе хотя бы день, к вечеру у вас на руках будет мой труп». Это послужило прообразом для юной Лизхен (или, может быть, для ее тетушек), демонстративно пренебрегающей в «Кофейной кантате» пустыми угрозами своего отца, старого брюзгливого старикашки Шлендриана (буквально — «ленивые кости»).

С точки зрения Баха и его Музыкальной коллегии, это произведение идеально подходило для исполнения на их обычной концертной площадке, а для господина Циммермана оно служило отличной рекламой. Никаких богов, разряженных как придворные эпохи барокко, или картонных фигурок пастухов и пастушек; домашние грешки и досады завсегдатаев кофейни снабдили Баха всем необходимым ему материалом. Прежде всего, он призывает публику ко вниманию — не посредством увертюры, а с помощью прямого обращения в речитативе: «Молчанье! Тише! Затаим дыханье! Послушаем, что происходит здесь». Измученный заботами отец, он знал буквально всё о трудностях жизни (и сочинения музыки) в доме, полном капризных детей, с шумными спальнями мальчиков над головой или в соседней комнате: цепи кружащихся на одном и том же месте шестнадцатых, предваряющие медвежье ворчание Шлендриана, воспринимаются словно зародыши музыкальных идей Баха, теснимые со всех сторон неизбежной рутиной и отчаявшиеся вырваться на свободу. Даже каденция на слове Hudelei —звукоподражательном, означающем одновременно «досада» и «халтура» (или, на сленге, «мастурбация») — разворачивается непредсказуемо, то в одном, то в другом направлении.

Для композитора, наловчившегося вкраплять в свои церковные кантаты ехидные намеки на своих мучителей-клириков и их завуалированные сатирические зарисовки, этот портрет нарисован с чрезвычайным добродушием. Еще одна ария отца, Mädchen, die von harten Sinnen («Да, упрямую девицу / убедить мне нелегко!»), демонстрирует, насколько ловко Бах мог наводить мосты между миром церкви и миром кафе: остинатная линия баса в ней — угловатая, но при этом полная неожиданных поворотов — удивительно похожа на ту, что была сочинена для третьего номера кантаты BWV 3 и служила там для изображения «адского страха и мучения». Комический эффект этой арии связан с ее сексуальной подоплекой — искушением для девицы даже еще более сильным, чем ее слабость к кофе. Но затем, на основании той милой и обезоруживающей музыки, которой Бах наделил Лизхен, вы заключаете, что он на ее стороне. В первой из двух арий Лизхен он искусно обыграл двойственность словесных акцентов и метра, колеблющегося между 3/4 и 3/8, как будто героиня и сопровождающая ее флейта витают мыслями в облаках и жаждут (подобно Джонатану Свифту и его Ванессе) сладости чего-то большего, чем просто кофе. Складывается впечатление, что Бах неким образом отсылает к богатому подтексту и многочисленным двусмысленностям свадебной кантаты его двоюродного дяди, Иоганна Кристофа из Эйзенаха, Meine Freundin, du bist schön, о которой шла речь в третьей главе.

Когда папаша Шлендриан в конце концов заманивает свою дочь в ловушку, вынуждая ее отказаться от своей зависимости под угрозой запрета выйти замуж, мы пребываем в полной уверенности, что кантата близится к завершению. И в самом деле, опубликованный Пикандером в 1732 году текст оканчивается именно в этом месте — укладываясь в типичные представления мужчин того времени о женщине. Но Бах имел в виду нечто совсем другое. Музыку девятой строфы он начинает сочинять на двух отдельных, сложенных вдвое, листах, словно намереваясь придать кантате иной, гораздо более интересный поворот: вместо банального перемирия между отцом и дочерью в финальном дуэте происходит возвращение рассказчика — и это изобретение Баха, а не Пикандера. Возможно, изначально Бах собирался положить на музыку только пикандеровский диалог Лизхен и Шлендриана, и лишь впоследствии решил, что вступительный речитатив необходим, чтобы обрисовать место действия и утихомирить кофеманов. Но затем ему пришла в голову счастливая мысль написать заключительные речитатив и тутти для всех трех голосов, из которых публика узнаёт, что, пока старый Шлендриан рыщет, выискивая себе зятя, Лизхен распустила по городу слух о том, что будет настаивать на пункте в брачном контракте, гарантирующем ей право пить кофе всякий раз, когда она этого пожелает. Первоначальный сатирический замысел переворачивается с ног на голову. Десятая строфа приводит к своеобразному примирению — компромиссу между стандартной развязкой и более радикальным финалом этой домашней комедии. Все вместе, три голоса (отец, дочь и рассказчик) подводят итог: «Мамаши кофе поглощают, / пьют бабушки напиток сей — / что ж дочерей теперь ругать?» Не возникает ли здесь переклички с пословицей того времени: «Хороший кофе должен быть столь же горячим, как поцелуй девицы в первый день, столь же сладким, как ее любовь на третий день, и столь же черным, как проклятия ее матери, когда она прознает об этом»?

 

Ранее в нашей рубрике были представлены следующие книги из длинного списка премии «Просветитель.Перевод».

  • Беллос Дэвид. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода / перевод с англ.: Н. Шахова; редактор Е. Канищева, ответственный редактор Н. Галактионова. — М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2019.
  • Дарлинг Дэвид, Банерджи Агниджо. Эта странная математика. На краю бесконечности и за ним / перевод с англ.: А. Глущенко; редактор А. Якименко, научный редактор Д. Городков. — М.: Издательство АСТ: Corpus, 2021.
  • Дерезевиц Уильям. Экономика творчества в XXI веке. Как писателям, художникам, музыкантам и другим творцам зарабатывать на жизнь в век цифровых технологий / перевод с англ.: Д. Ивановская; редактор В. Мартьянова. — М.: Лайвбук, 2021.
  • Ингерфлом Клаудио. Аз есмь царь. История самозванства в России / перевод с франц.: П. Каштанов; редактор О. Ярикова, редактор серии Д. Споров. — М.: Новое литературное обозрение, 2021.
  • Кук Люси. Неожиданная правда о животных: Муравей-тунеядец, влюбленный бегемот, феминистка гиена и другие дикие истории из дикой природы / перевод с англ.: Н. Жукова; научный редактор Д. Зворыкин; редактор А. Золотова, ответственный редактор А. Захарова. — М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021.
  • Мозер Ульрике. Чахотка: другая история немецкого общества / перевод с нем.: А. Кукес; редактор С. Луговик. — М.: Новое литературное обозрение, 2021.
  • Орлин Бен. Математика с дурацкими рисунками. Идеи, которые формируют нашу реальность / перевод с англ.: А. Огнев; редактор В. Копылова, научный редактор М. Гельфанд. — М.: Альпина нон-фикшн, 2020.
  • Орстрём Ларс. Химия навсегда. О гороховом супе, опасности утреннего кофе и пробе мистера Марша / перевод с англ.: О. Постникова; научный редактор И. Сорокин, ответственный редактор Е. Черезова. — М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021.
  • Пинкер Стивен. Лучшее в нас: Почему насилия в мире стало меньше / перевод с англ.: Г. Бородина; редактор В. Потапов; научный редактор Е. Шульман. — М.: Альпина нон-фикшн, 2021.
  • Роган Юджин. Арабы. История. XVI–XXI вв. / перевод с англ.: И. Евстигнеева; редактор Н. Нарциссова, научный редактор И. Царегородцева. — М.: Альпина нон-фикшн, 2019.
  • Роудс Ричард. Создание атомной бомбы / перевод с англ.: Д. Прокофьев; ответственный редактор Н. Галактионова, научный редактор М. Капустин, редактор С. Левензон. — М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2020.
  • Циммер Карл. Она смеется как мать. Могущество и причуды наследственности / перевод с англ.: М. Богоцкая, П. Купцов; редактор А. Ростоцкая, научный редактор Я. Шурупова. — М.: Альпина нон-фикшн, 2020.
Элиот Гардинер Джон
читайте также
Pro Science
Эксперименты империи. Адат, шариат и производство знаний в Казахской степи
Май 15, 2024
Pro Science
Раскопки в Телль Ваджеф
Май 15, 2024
ЗАГРУЗИТЬ ЕЩЕ

Бутовский полигон

Смотреть все
Начальник жандармов
Май 6, 2024

Человек дня

Смотреть все
Человек дня: Александр Белявский
Май 6, 2024
Публичные лекции

Лев Рубинштейн в «Клубе»

Pro Science

Мальчики поют для девочек

Колонки

«Год рождения»: обыкновенное чудо

Публичные лекции

Игорь Шумов в «Клубе»: миграция и литература

Pro Science

Инфракрасные полярные сияния на Уране

Страна

«Россия – административно-территориальный монстр» — лекция географа Бориса Родомана

Страна

Сколько субъектов нужно Федерации? Статья Бориса Родомана

Pro Science

Эксперименты империи. Адат, шариат и производство знаний в Казахской степи

О проекте Авторы Биографии
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл. № 77-8425 от 1 декабря 2003 года. Выдано министерством Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовой информации.

© Полит.ру, 1998–2024.

Политика конфиденциальности
Политика в отношении обработки персональных данных ООО «ПОЛИТ.РУ»

В соответствии с подпунктом 2 статьи 3 Федерального закона от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» ООО «ПОЛИТ.РУ» является оператором, т.е. юридическим лицом, самостоятельно организующим и (или) осуществляющим обработку персональных данных, а также определяющим цели обработки персональных данных, состав персональных данных, подлежащих обработке, действия (операции), совершаемые с персональными данными.

ООО «ПОЛИТ.РУ» осуществляет обработку персональных данных и использование cookie-файлов посетителей сайта https://polit.ru/

Мы обеспечиваем конфиденциальность персональных данных и применяем все необходимые организационные и технические меры по их защите.

Мы осуществляем обработку персональных данных с использованием средств автоматизации и без их использования, выполняя требования к автоматизированной и неавтоматизированной обработке персональных данных, предусмотренные Федеральным законом от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» и принятыми в соответствии с ним нормативными правовыми актами.

ООО «ПОЛИТ.РУ» не раскрывает третьим лицам и не распространяет персональные данные без согласия субъекта персональных данных (если иное не предусмотрено федеральным законом РФ).