будущее есть!
  • После
  • Конспект
  • Документ недели
  • Бутовский полигон
  • Колонки
  • Pro Science
  • Все рубрики
    После Конспект Документ недели Бутовский полигон Колонки Pro Science Публичные лекции Медленное чтение Кино Афиша
После Конспект Документ недели Бутовский полигон Колонки Pro Science Публичные лекции Медленное чтение Кино Афиша

Конспекты Полит.ру

Смотреть все
Алексей Макаркин — о выборах 1996 года
Апрель 26, 2024
Николай Эппле — о речи Пашиняна по случаю годовщины геноцида армян
Апрель 26, 2024
«Демография упала» — о демографической политике в России
Апрель 26, 2024
Артем Соколов — о технологическом будущем в военных действиях
Апрель 26, 2024
Анатолий Несмиян — о технологическом будущем в военных действиях
Апрель 26, 2024

После

Смотреть все
«После» для майских
Май 7, 2024

Публичные лекции

Смотреть все
Всеволод Емелин в «Клубе»: мои первые книжки
Апрель 29, 2024
Вернуться к публикациям
Наука 2.0
Май 18, 2025
Наука

Восточные культуры как другие

АнатолийКузичев:В эфире радиостанции «Вести FM» совместныйпроект портала «Полит.ру» и радиостанции «Вести FM»«Наука 2.0». Сегодня у нас в гостях Илья Сергеевич Смирнов, директор Института восточныхкультур и античности РГГУ, профессор кафедры истории и филологии ДальнегоВостока ИВКА РГГУ, специалист по истории китайской культуры, в частности, покитайской поэзии и поэтологии. А мы – это Борис Долгин, Дмитрий Ицкович иАнатолий Кузичев.

БорисДолгин:Начнем мы с вопроса, что же за организм такой - Институт восточных культур иантичности, как и почему он возник, зачем понадобилось такое объединение.

И.С.: Да, это оченьстранный симбиоз, такого больше нет нигде. Но мы им очень гордимся, потому чтоэто очень логичное объединение. В основе изучения древних восточных культур иклассической античности лежит текст.

А.К.:Азначит, есть культуры с какой-то другой технологией?

Б.Д.: Скажем, изучатьсовременную полинезийскую культуру нужно как-то иначе.

И.С.: Этот симбиоз склассикой подчеркивает ориентацию востоковедения в нашем институте натрадиционное востоковедение, т.е. на дисциплину, которая лежит в основе дажеживых восточных культур, не говоря уже о мертвых.

Б.Д.: В том смысле,что это некоторый культурный фундамент?

И.С.: Да. Вы резоннозамечаете, что и в основе европейской культуры лежали тексты, но то, что в ядретрадиционной культуры очень виден набор канонических текстов, это оченьсущественно, и нам показалось возможным подчеркнуть это объединение. Крометого, очень многое лежит на пересечении востоковедения и антиковедения.Изучение эллинизма – это, по сути, изучение того, как античный мир соприкасалсяи взаимодействовал с миром востока, и какой это дало результат.

Д.И. Я правильно понимаю, что вотличие от античности, где стройная мифологическая система, в Китае никакойтакой строгой системы не было?

И.С.: Она до нас недошла. Вернее, она довольно рано была историзована: т.е., мифы превратились какбы в подлинные исторические события, которые были записаны.

А.К.:Ав античности это не так?

И.С.: От античнойкультуры сохранился довольно серьезный мифологический пласт, который так иостается мифологическим. В Китае мифы реконструированы очень поздно, естьзнаменитая книжка китайского ученого Юань Кэ, дважды переведенная на русскийязык, которая является реконструкцией мифов. Из разных текстов были выбраныкусочки, которые затем были составлены вместе - и получились мифы. Например, овозникновении земли, о возникновении на ней нескольких солнц и т.д.

Д.И.:Мневсегда казалось, что в Китае любой миф превращается в уложение.

И.С.: Не столько вуложение, сколько в элемент исторической традиции, которая воспринимается какисторически подлинное событие, которое наверняка было. Во всяком случае, внеофициальной культуре.

Д.И.:Можетбыть, дело в том, что в Китае мы имеем дело с непрерывной традицией, в отличиеот античности, которая прервалась?

И.С.: Но традицияантичности прервалась позже, чем началась историзация мифов в Китае. Китайскаямифология превратилась в историю в очень древний период.

Д.И.:Т.е.для античного человека миф был мифом, а история – историей?

И.С.: Да.

Б.Д.: Кроме того, вКитае были вполне реальные попытки прервать традицию, была борьба смифологическими остатками, с книгами.

И.С.: Да, быладовольно решительная борьба, но не столько с книгами, сколько с  попытками сформировать каноны на основе конфуцианского учения. Это идея Конфуция,что следует смотреть на всю прошлую традицию как на историю, которая даетпримеры как добра, так и зла. И необходимо выбрать из этой истории примерыдобра, а примеры зла акцентировать не только оценочно, но даже и на уровнелексики. Есть знаменитый пример о том, как Конфуций пересматривает какую-толетопись и видит рассказ, как брат убил брата. Это ужасное преступление, и он,анализируя эту ситуацию, говорит, что нельзя использовать это слово. Еслиподданный убил вышестоящего - это совершенно другого рода преступление. Поэтомумы убираем нейтральный глагол «убил» и заменяем его на глагол, которыйподчеркивает и факт убийства, и факт моральной оценки происходящего. Это оченьважная линия в конфуцианстве, которая называется «исправление имен», т.е. этоназывание фактов, событий не просто нейтральным словом, а таким, котороесодержит в себе оценку.

Д.И. Все замолчали, потому чтопытаются подобрать русскую аналогию…

Б.Д. Но это невозможно.

Д.И. Таким образом, можно поправитьязык и выстроить систему оценок сознательным образом.

И.С.: И одновременно происходиточень специальная шлифовка языка.

А.К.:Получилось?

И.С.: Да, конечно.Гнездо иероглифов ведь гораздо богаче, чем любое словарное гнездо в алфавитныхязыках, разброс смыслов может быть колоссальным, нам не очень привычным. Такчто оттенки имеют очень большое значение, и чрезвычайно интересно, как онивозникают на уровне языка.

Б.Д.: Кампании поисправлению имен происходили ведь вплоть до ХХ века? И Мао практиковал что-топодобное.

И.С.: И да, и нет.Исправлять язык мы все горазды, как и историю переписывать, но в данном случаеМао отрицал Конфуция с его оральным императивом. Это то, что коммунистическаявласть (насколько я понимаю) вообще не приемлет, у нее оральный релятивизм –что сегодня хорошо, то завтра будет уже плохо. А Конфуций настаивал на том, чтоморальные оценки неизменны на всем историческом протяжении и в будущее тожеобращены с достаточной определенностью.

А.К.:Поехалив Китай, друзья! В Китай и Японию.

Б.Д.: Кстати, в какихсмыслах возможно говорить «Китай и Япония», а в каких – нельзя?

И.С.: Ну, говоритьвсегда есть смысл.

Б.Д.: Китай много разпроникал в Японию.

А.К.:Собственно,Япония – это и есть «подзабытое китайское».

И.С.: Китай вкультурном смысле проникал в Японию очень мощно, а Япония проникала в Китай вфизическом смысле, пытаясь его завоевать. Что касается взаимопроникновения Китаяи Японии и их изучения как чего-то, подлежащего общему рассмотрению, тутсуществуют две различных точки зрения. Я могу представлять взгляд человека,который занимается Китаем. С точки зрения китайской традиции, он в чем-тосовпадает с точкой зрения самих китайцев на процесс взаимодействия китайской ияпонской культур. Когда говорят, что все, что сейчас рассматривается какэлементы японской культуры, было заимствовано из Китая: составление букетов,которое даже в мире известно под японским названием «икебана», карликовыедеревца, которые называются «бонсаи», иероглифика – все это пришло из Китая.Все это было так переосмыслено, что китайским это можно назвать толькоисторически. Если мы соберемся в студии с кем-то из японистов, это станетяснее. Я опасаюсь говорить о японской культуре, чтобы потом японисты меня непорицали за это.

А.К.:Основаниекитайской культуры – это конфуцианство?

И.С.: Одно из.

А.К.:Аяпонской?

И.С.: Буддизм, конечно.

А.К.:Вы сказали, что мироощущение у японской и китайскойкультур очень разное. Если представить мироощущение китайца, то оносозерцательное. А у японцев?

И.С.: Я бы сказал,что самое понятное различие в миросозерцании китайца и японца лежит в радикальномразличии размеров территории. Китайцы очень похожи на русских в разгильдяйскомотношении к земле, поскольку ее, в общем и целом, много. Ощущение бесконечностидороги, которое традиционно присутствует в русском настроении – все этиямщицкие песни, - это же присутствует и в Китае. Я как-то путешествовал по рекеЯнцзы – ощущение, что плывешь где-то по России. Вплоть до того, что впредутреннем тумане я даже избы разглядел где-то на берегу – потом оказалось,что это китайцы стога сена накрывают деревянными крышами от дождя. Но былаполная иллюзия: широченная река, «избы», тоскливый пароход. И вся китайскаяпоэзия - это печаль, дальняя дорога, куда меня занесло, или снега. Чиновник немог служить в родной земле, поэтому его всегда посылали в чуждые природныеусловия. Если он с севера, то его посылали на юг, где тропики, а если южанин –то на север, где холод и ветер.

А.К.:Апочему чиновника посылали в другое место?

И.С.: Чтобы коррупциине было. Потому что в Китае очень сильные родовые связи.

Вообще, китайцы – очень закаленные люди.Я никогда не думал, что одним из самых сильных впечатления в Китае будетощущение холода. В Пекине бывает снег на рубеже января и февраля, а так зимняятемпература обычно в районе нуля. Но поскольку леса на китайской равнине свелина рубеже IV-V вв., дерево впостройке (во всяком случае, в современной) практически не используется. Вгостинице, где я жил, пол был каменный, стены, естественно, тоже. Это былагостиница для иностранцев, поэтому там еще топили, и то у коллег, у которыхокна выходили на северную сторону, примерзали волосы к подушке – настолько былохолодно. Сейчас, конечно, все стало гораздо комфортабельнее, но когда япутешествовал по Китаю лет 20 назад, о том, чтобы спать в поезде, речи быть немогло. Кроме того, манера обширных социумов, - когда кто-то идет, дверь часто незакрывается. Поэтому все время еще дует из коридора, и ты сидишь, закутавшисьво все, что у тебя есть. Я ездил со своим студентом, китайцем, поэтому мы внескольких городах ночевали у разных его земляков – земляческие связи там оченькрепкие. Нас охотно могли приютить, а попутно приходили получить у меняконсультацию по русской литературе. И вот классическая сцена: они сидят скнигами за столом, в легких рубашечках, маечках, а я лежу, накрытый всеми одеялами,которые есть в этой комнате общежития, в шапке, в перчатках, и рассказываю импро Евгения Онегина.

А.К.:Неужели они настолько закаленные?

И.С.: Вот такойстранный у них теплообмен. А летом, в июле – и раздеться хочется так, чтобыдаже кожу снять, настолько жарко, а в метро сидит 10 мужчин-китайцев, и увосьмерых из них из-под брюк торчат завязки от кальсон. Так они тепло одеты - имужчины, и барышни. А зимой – автобусы все с открытыми окнами, куртки и рубашкирасстегнуты до пупа – ощущение незабываемое. Сейчас все немножко меняется. Иэто не мое личное ощущение – вся классическая китайская поэзия проникнутаощущением долгой дороги, холода, китайский поэт все время пишет, что онмерзнет… Видимо, все это традиционное температурное

Б.Д.: А вот бывшийнедавно у нас Андрей Ланьков, описывая особенности трудовой, политической восточноазиатскойкультуры, говорил о принципиальном различии России и Китая в том, что у китайцаесть понимание необходимости постоянной упорной коллективной работы,организуемой государством, в связи с характером сельского хозяйства в Китае –выращиванием риса. И тут уже совершенно другой ритм и другое ощущение.

И.С.: Конечно, этотак. Я бы побоялся переносить взгляды, которые существовали в традиционномКитае, на современность совсем уж полностью. Я год прожил в гостинице дляиностранцев Пекинского университета, и из моих окон было видно, как в течениегода строили новую гостиницу для иностранцев. Говорили, что деньги на нее даляпонец, будто бы приехавший проведать свою дочь и увидевший, в каких условиях онаживет. Строился корпус, и они работали прямо как на русской стройке. Разве чтоих было гораздо больше. Но этого трудового энтузиазма, который я тоже ожидалувидеть, зная традиции…

А.К.:Нет, речь здесь идет не об энтузиазме, а обосознанной необходимости кропотливого труда.

И.С.:Да,я именно это имею в виду. Но там все было, как у нас: неспешность, постоянноежелание перекурить, радость от того, что гвоздь, заколачиваемый где-нибудь натретьем этаже, свалился на леса. Тогда этот человек радостно спустится вниз исделает вид, что он его ищет. Два года назад я был в Китае, снимая к Олимпиаде фильмо китайской культуре. Я был в Китае довольно долго. Да, конечно, в пять утра настройку строем идут рабочие, завезенные из провинции возводить эти гигантскиенебоскребы, которые в Пекине, и, тем более, в Шанхае, совершенно поражаютвоображение. Условия, в которых они живут, очень тяжелые. Но это энтузиазм иливынужденный коллективизм? Потому что есть же провинции, в которых очень тяжелои с работой, и вообще с жизнью. Там люди живут на непредставимо маленькие средства,и выбора особенного не существует. Например, между Шанхаем и Су-Чжоу естьобласть, где существует множество всемирно известных фирм, которые построилитам свои заводы. Они огорожены изящными решетками, и вдоль каждой решетки стояточереди претендентов на рабочее место. Ясно, что тем, кто работает внутри, этиочереди видны, и они понимают, что на каждое их место стоит куча претендентов. Естественно,что трудовую дисциплину ты будешь соблюдать, во всяком случае, внешне.

А.К.:Да,конечно, в условиях такой жесткой конкуренции. Хотя представьте себе, если сверхнего этажа небоскреба упадет гвоздь, и ты полезешь подбирать…

Д.И.  Да, это будет длиться дня три.

А.К. Но интересно, что китайскаяэкономика поражает воображение своим удивительным ростом. А вот мыразговаривали с Ланьковым, и он сказал, не побоявшись обобщить, что втехнологии выращивания риса таится азиатское уважение к роли государства втвоей жизни. Что без этого просто не получится вырастить рис, и вообще ничего.И это понимание – оно искреннее, внутреннее.

Б.Д.: Насколько выможете подтвердить эту конструкцию?

И.С.: Я совсем неэкономист и не специалист по современным вопросам, могу говорить только о том,что я видел как внимательный наблюдатель. Как человек, которому это интересно икоторый что-то знает про историю этой культуры. Я бы сказал, что зримо видноуважение к самому рису. Идешь или едешь вдоль этих бесконечных рисовых посадок,и видишь, как по колено в воде идет человек, по уходящей за горизонт грядке.Этот человек делает только одно: маленькие веерочки поворачивает таким образом,чтобы они закрывали этот крошечный росток от ветра. Они бумажные, на ножке.

А.К.:Ончто, каждую рисинку закрывает?

И.С.: Каждый росток. Явидел это собственными глазами.

А.К.:И сколько изтакого росточка получается рисинок?

И.С.: Это же колос -ну, 10, 20, 30…

А вот уважение к государству в зримыхформах проявляется нечасто. В реально зримых формах, потому что в фиктивнозримых очень часто, как мы знаем. А реально зримые - как их увидеть? Так что мнетрудно сказать. Наверное, это есть, иначе многое в китайской истории совершеннонеобъяснимо, впрочем, как и в нашей. Хотя есть ли в нашей культуре уважение кгосударству?

А.К.:Ну, Ланьков говорил, что если в русском языке слово«чиновник» имеет скорее отрицательный оттенок, то в китайском – положительный.

И.С.: Я бы сказалтак. В русском языке слово «чиновник» действительно имеет скорее отрицательныйоттенок. А в китайской традиции идеал чиновника, безусловно, положительный, ноочень сомнительно, что это можно отнести к определенному чиновнику, которыйдействует в этой конкретной местности. В народной традиции чиновник – это оченьсомнительная фигура. В простонародной литературе, скажем, в прозе, котораяредко в Китае в теории литературы и в представлениях о литературе поднималасьдо высот поэзии, чиновник бывает и таким, и таким. Бывает справедливыйчиновник, но часто он обманывает, ворует, и делает все, что «положено» делатьчиновнику.

Если завершить сравнение между Китаем иЯпонией, то Япония – это совсем маленькая островная империя, где совсем другоеотношение к природе. Есть такая идея, что все культуры можно сравнивать почистоте отхожих мест. Вот в Китае отхожие места очень похожи на русские. Вдеревнях даже конструктивно так: это домик, но сделанный не из дерева, а изкамня, потому что дерева практически нет. Но дверца у него деревянная, и виситона обязательно на одной петельке, так же скрипит на ветру, а о чистоте дажеговорить не стоит. Разве что в гостиницах пятизвездочных будет чисто. А вЯпонии можно в нужнике на маленькой станции положить голову на унитаз и спать –он будет идеально чистым, да еще посыпан еловыми иголочками для запаха…

Это отношение и к себе, и к природе.Лично китайцы очень чистоплотны: у них есть идея личного мытья в совершеннонемыслимых условиях. Они всегда чистенькие, «мытенькие» - как это им удавалосьв старые времена, непонятно. Но если в Японии никогда не увидишь брошеннойбумажки (хотя, говорят, сейчас времена меняются, и это уже не так), то дляКитая это вполне норма. Не говоря уже о том, что китайцы кости от курицы,съеденной за обедом, складывают на скатерть рядом с собой, причем это делают исамые культурные китайцы: известно, что так делал премьер-министр Китая наприеме в Кремле, чем всех потряс. А на замечание он резонно ответил: «Подумаешь,вы тоже некультурные люди, кости эти туда же, в тарелку, из которой едите,складываете. Я-то хоть рядом складываю».

Б.Д.:Интересно,что это базовая антропологическая граница: свое – чужое.

И.С.: Что мы делаем?Мы, вставая, даже в ресторане, отодвигаем тарелку, стул, и складываем аккуратносалфетку. Китаец же вот эту горку костей, которую он положил рядом с тарелкой,сметает на пол – этого требует культура. И правильно делает, т.к. потом придетуборщица и эти кости вынесет. Мы как-то ехали с женой в китайском поезде, в 1990 г. Она приехала ко мнев гости, и невероятное впечатление на нее произвело количество бананов, которыеможно было купить и съесть. В Москве в 1990-ом году с любыми продуктами былоплохо, а с бананами и всегда было неважно. И я в дорогу ей купил довольнобольшую ветку бананов. Она читала и постепенно ела их, пока не скопиласьдовольно большая кучка. Я посмотрел вокруг, в поисках помойки, а все китайцыпоказали мне на окно. Я сказал, что не могу так, нашел ведро, выкинул тудаочистки. А дальше все было, как в дурном кино. Вошел проводник, взял это ведро,и все высыпал за окно. В вагоне раздался гомерический хохот, а сидевшийнапротив нас пожилой интеллигентный китаец очень смутился – и от того, чтосделал проводник, и от того, как отреагировали его соотечественники. Поэтому наследующей остановке он вышел – это был город, знаменитый своими паровыми пельменями,и он купил моей жене в подарок этих пельменей, чтобы она их попробовала. Емухотелось как-то искупить это, как ему казалось, дурное впечатление и от смехаего соотечественников, и от непривычки к чистоте.

А.К.:Поговоримв оставшееся время о поэзии.

Б.Д.: Китайскую ияпонскую поэзию советская интеллигенция очень любила.

А.К.:Мнекажется, в основном, японскую, про китайскую даже не очень знали, что этотакое.

Б.Д.: Знали-знали ииздавали большими тиражами.

И.С.: Тиражи,действительно, были колоссальными.

А.К.:Ну,хокку или хайку все знают, а про китайскую что известно?

И.С.: Если судить потому, какими тиражами издавались книги, то она была бесконечно популярна. Можетбыть, меньше, чем японская, потому что трехстишие произвело какое-то магическоевпечатление на русских читателей – нигде в мире нет такой популярности.

А.К.:Болеетого, русские читатели стали писать эти хокку. Обратите внимание, все другдругу пишут трехстишия.

И.С.: Да, припереводе возникает ошибочное представление о том, что хокку писать легко. Дажезастольные стихи написать трудно – надо рифмы какие-то найти, а хокку что –сложил три строчки…

А.К.:Надоже все-таки сложить 17 слогов.

И.С.: В русском языкесоблюсти это малореально.

А.К. Реально. Еслибы мы в начале программы об этом заговорили, я бы вам их к концу программы уже сложил.

Д.И. Есть даже такаяон-лайн игра.

Б.Д.: Давайте вы этообсудите потом.

И.С.: Китайскаяпоэзия была, безусловно, очень популярна, переводы покойного Льва ЗалмановичаЭйдлина очень хорошо расходились. Первое издание его переводов Бо Цзюй-и было в1946 г.,потом повторялось каждые три-четыре года, и никогда не было возможности купитьэти книги. Это, может быть, менее доступная, чем хайку и хокку, поэзия, но тожедостаточно интересная нашим соотечественникам. Похожа ли та китайская поэзия, скоторой знакомились наши соотечественники, на подлинную (впрочем, как ияпонская) - это колоссальный вопрос, ответить на который довольно трудно, еслине решиться на категорический отрицательный ответ -  нет, не похожа.

А.К.:Высказали, что эта поэзия по какой-то необъяснимой причине была популярна средироссиян…

И.С.:  Да, я не вижу этому логических объяснений.

А.К.: И именнопоэтому институт нужно было бы называть институтом российско-китайскойкультуры, а не восточных культур и античности.

И.С.: Если бы мызанимались только китайской культурой, то да.

Но если говорить о том, чтокатегорически отрицательный ответ имеет свои основания, то связано это с тем,что вся китайская классическая поэзия написана на языке, радикально отличномот  устного и даже просто литературногоязыка. Поэтому, когда мы видим перевод китайских стихов, который создан наязыке, в лучшем случае (если это очень умелая стилизация), получаем какое-топредставление. Но все равно, это не та дистанция между поэзией и не-поэзией,которая всегда очень резко ощущалась в Китае. Без того, чтобы придуматькакую-то особую интонацию, из известных мне переводчиков на русский (про другиеязыки я не хочу говорить), это иногда удавалось Алексееву. Он был не только гениальнымсинологом, но и поразительно владел русским языком. Вот он умел создаватьощущение странности языка. Когда ты читал и понимал, что это действительнопоэзия, а не плохое русское стихотворение. Очень часто кажется, когда читаешьперевод, что это просто неловкое русское стихотворение. В его переводах быловидно, что это другая поэзия, дажеесли она написана о том, о чем говорит поэзия на любом языке: о любви, оприроде…

А.К.:Ав случае с китайской поэзии, особенно в нашем ее восприятии, еще и о дороге. Унас осталась одна минута, и я написал хокку:

Уж вечер. Ухо-

дит от нас Смирнов Илья.

А может, и нет?

В смысле – может быть, мы еще встретимсяи будем говорить о Китае.

У нас был Илья Сергеевич Смирнов, директоринститута Восточных культур и античности РГГУ, профессор кафедры истории ифилологии Дальнего Востока ИВКА РГГУ, специалист по истории китайской культуры,в частности, как мы только что слышали, по китайской поэзии и поэтологии.

И.С.: Спасибо. Тольконадо иметь в виду, что ИВКА – это и есть Институт восточных культур иантичности РГГУ, чтобы не получилось, что я в одном месте директор, а в другом– профессор.

А.К.: Да, и мыпопытаемся сделать еще одну китайско-японскую встречу в рамках нашей программы«Наука 2.0».

См. также:

  • Интервью с Ильей Смирновым. Часть 1. Часть 2

читайте также
Наука
Леонид Костандов: 1915 – 1984
Ноябрь 27, 2015
Руссо Максим
Наука
Сила самоиронии. К 80-летию Юрия Левады. Рассказывают Теодор Шанин и Борис Юдин
Май 13, 2010
ЗАГРУЗИТЬ ЕЩЕ

Бутовский полигон

Смотреть все
Начальник жандармов
Май 6, 2024

Человек дня

Смотреть все
Человек дня: Александр Белявский
Май 6, 2024
Публичные лекции

Лев Рубинштейн в «Клубе»

Pro Science

Мальчики поют для девочек

Колонки

«Год рождения»: обыкновенное чудо

Публичные лекции

Игорь Шумов в «Клубе»: миграция и литература

Pro Science

Инфракрасные полярные сияния на Уране

Страна

«Россия – административно-территориальный монстр» — лекция географа Бориса Родомана

Страна

Сколько субъектов нужно Федерации? Статья Бориса Родомана

Pro Science

Эксперименты империи. Адат, шариат и производство знаний в Казахской степи

О проекте Авторы Биографии
Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл. № 77-8425 от 1 декабря 2003 года. Выдано министерством Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовой информации.

© Полит.ру, 1998–2024.

Политика конфиденциальности
Политика в отношении обработки персональных данных ООО «ПОЛИТ.РУ»

В соответствии с подпунктом 2 статьи 3 Федерального закона от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» ООО «ПОЛИТ.РУ» является оператором, т.е. юридическим лицом, самостоятельно организующим и (или) осуществляющим обработку персональных данных, а также определяющим цели обработки персональных данных, состав персональных данных, подлежащих обработке, действия (операции), совершаемые с персональными данными.

ООО «ПОЛИТ.РУ» осуществляет обработку персональных данных и использование cookie-файлов посетителей сайта https://polit.ru/

Мы обеспечиваем конфиденциальность персональных данных и применяем все необходимые организационные и технические меры по их защите.

Мы осуществляем обработку персональных данных с использованием средств автоматизации и без их использования, выполняя требования к автоматизированной и неавтоматизированной обработке персональных данных, предусмотренные Федеральным законом от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» и принятыми в соответствии с ним нормативными правовыми актами.

ООО «ПОЛИТ.РУ» не раскрывает третьим лицам и не распространяет персональные данные без согласия субъекта персональных данных (если иное не предусмотрено федеральным законом РФ).